アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In the 19 century, two-thirds of Americans worked on farms.
Then along came laborsaving machinery,and it put almost everyone out of a job

この文章で、Then along cameの訳し方がわかりません。alongて前置詞ですよね。cameて過去形ですよね?なんで、前置詞が動詞を修飾してるのですか?またどのように訳すのが適切ですか?

もう1つ、it put almost everyone out of a job このputは、letと同じ意味で考えていいのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

laborsaving machinery came along


が普通の語順で、倒置になっています。

いずれにせよ、along は副詞です。
in/on などもそうですが、本来前置詞であるものが、
後に続く名詞なく用いられて副詞となるものがあります。
だから、前置詞の「~に沿って」ではなく、along だけで「沿って」、
さらには「前へ」とか「進んで」くらいの意味で、
come along で「やってくる」くらいの感じです。

「来る」というより、「現れる」的な意味で、「突然、ふと現れる」という響きです。

労働を省いてくれる機械が誕生し、...

put は「置く」から、ある状態にさせるという響きになります。
確かにここでは let としてもほぼ同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
倒置してたんですね!普通の語順にすることで訳せました!しかし、なぜここで倒置をする必要があったのでしょうか。。

お礼日時:2014/11/05 10:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!