いちばん失敗した人決定戦

BBCニュース http://www.bbc.com/news/world-asia-30444230

の中段で

---quote--------
Many Japanese were bemused by this election. Most thought it completely unnecessary. Some were angry at the huge waste of money. But Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.The turnout may have been a record low, but he got what he needed - a new majority, and four more years in power.
---end quote-----
とあります。

この”Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”のnothingはどういう意味なんでしょうか?

前後文やif not a canny politicianが後続することから肯定的な意味なのか?と思うけど、nothingがそのような意味合いに用いうるのか?と判断つきかねております。

この用法とか意味についてご存知の方がおられましたらよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (5件)

 この”Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”のnothingはどういう意味なんでしょうか?



 安倍晋三は、狡滑な政治家でなければ何でも無い > 安倍晋三は、狡滑な政治家以外の何ものでも無い

 安倍晋三 ー(引く)狡滑な政治家 = ゼロ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただいたみなさん、ありがとうございます。

「nothing butをやや強調し、かつ、皮肉じみた意味を込めた通句」と理解することにしました。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
の Loob さん曰く
-----------------------------------
He is nothing if not reliable.
He is nothing but reliable.

The construction "XXX is nothing if not YYY," is a familiar idiomatic usage.
It means that whatever you might think of XXX, there is no doubt at all that it is YYY.
Effectively, you'd be saying "whatever you might think of him, there's no doubt he's reliable". You'd be damning him with faint praise....
-----------------------------------

No2さんが言うように微妙なBBC Englishの用法なのかもです。

お礼日時:2014/12/16 10:18

回答No4です。

ここ(↓)にも nothing if notの説明と例文がありますので参照してください。

  http://eow.alc.co.jp/search?q=nothing+if+not&ref …
    • good
    • 0

"Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”



私もNo1の方の回答どおりだと思います。

「阿部晋三はきわめて狡猾な政治家だ。」

という意味。NO2さんが示したリンクに

He is nothing if not deligent.(彼は何にもまして勤勉だ。)

という例が挙げられていますが、同じ使い方。
    • good
    • 0

But Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.



は、前段の「多くの日本人はこの選挙によって困惑した。殆どが完全に不要と思った。中には、巨額の無駄であると怒っていた。」を受けて「しかし、安倍晋三が抜け目の無い政治家であるならば、そんなことは関係ない。」と続けています。

nothingは、ここでは「関係無い」「問題ではない」と訳します。
    • good
    • 0

>Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.



「安倍晋三はとても先が読める政治家である。」

 nothing but(not A but B)に似た用法です。辞書では以下のような説明があります。
・プログレッシブ英和中辞典(第4版) nothing
https://kotobank.jp/ejword/nothing
> be nothing(,) if not
>何にもまして…だ, たいへん…だ.
>▼「…でないとしたら何の取り柄もない」の意から

 そこまで強いかな、という気もします。しかし、Shinzo Abe is a very canny politician.よりは強いでしょう。

 しかし、BBCとなるとちょっと考え込んでしまいたくなる気もします。それとなく皮肉を紛れ込ませる言い方を選ぶからです。皮肉と明確に言えないけれど、読んでから「あれ?」と思って読み直すと、なんだか皮肉のようでもある、といった感じです。

 そう考えると、以下のようにも訳せるかもしれません。

「安倍晋三はとても先が読めるだけの政治家である。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!