重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

以下の英文の意味がいまいち分かりません
どんな意味なのでしょうか?
what you make it の itがなにかつかめなくて、、。

Happiness is what you make it not
what makes you.

A 回答 (20件中11~20件)

No2、No5です。

 なんだか、分かっていたようで分かっていなかった事が分かりました。 No2とNo5は無視してください。
    • good
    • 0

文法的には it = happiness では成り立たないですね。



意味するところは想像つきますが、
文法的には説明できません。
    • good
    • 0

前半のmake ~~は ~を~に作り変えるの意味です


後半のmake ~ は  ~に到達する(reach)の意味です

直訳すれば
幸福とは
あなたが幸福(it)に作り変える何かであり、
あなたに到達するものではない
    • good
    • 0

 警句らしく捻った感じの言い方のように思います。

以下、分かりやすさのためにちょっと強引な部分もあります。予めお詫びし、ご了解をお願いします。

>Happiness is what you make it not what makes you.
「幸せとは幸せ(への願い)から作り出すものであって、幸せにしてくる何かではない。」

 お示しの英文ではwhatもitもhappinessです。notの辺りの文の切れ目や語の省略でちょっと分かりにくいかもしれませんので、二つの文に分けて語を補ってみます。

Happiness is what you make it.
Happiness is not what makes you (happy).

 what you make itを文にしてみると、You make what it→You make happiness happiness(あなたは幸せを幸せに作り変える)ということになります。happinessが二つあってややこしいので、You make happines1 happines2(あなたは幸せ1を幸せ2に作り変える)としてみます。

 happiness1は、まだ明確なイメージを持てない「幸せ」です。原文は幸せとは何かを説明していますから、happiness1は「幸せってどういうものなの?」の「幸せ」です。一方、happiness2は実現された「幸せです」。「今、とても幸せだ」と言っているときの「幸せ」です。

 以上のように説明を試みても、論理的に説明するのは困難ですが、どうやら、幸せになりたいと思ったら、その幸せを自ら掴みとるようにしていれば本当に幸せになる、といったことらしいのは感じ取れます。

 続くnot what makes youは、幸せは自ら掴みとるべき、ということを、別の視点から説明しています。これも文にしてみると、Happiness will not makes you happiness/happy(Happiness is not happiness that makes you happyと考えても可)ということになります。

 漠然とした「幸せ」なるものが既に世の中にあって、それが勝手に来てくれて、幸せにしてくれる、なんてことはないということです。
    • good
    • 0

構文解説については先の回答者諸氏の御賢察の通りです。



《幸せになりたいのならまず自分で作り出してごらんなさい》

が言外に含まれる真意です。

http://www.readwave.com/happiness-is-what-you-ma …
    • good
    • 1

No2です。

 間違えました。 

幸せとはあなたが作るものであって、何があなたを幸せにするかではない。

>what you make it の itがなにかつかめなくて、、。

itはhappinessを表しています。
    • good
    • 0

it が it's だと文法的にも意味が取りやすくなります。

ミスタイプではないでしょうか?
Happiness is what you make
幸福(という気持ちは)はあなたが作るものであり、

it's not what makes you.
あなたを作るものではない。
    • good
    • 0

 直訳すれば


 幸福とは、あなたが作るもので、あなたを作るものではない。

 ですからHappiness is what you make it のあとに、コンマがあるつもりで、残りの not
 what makes you を読めばいいと思います。

it は、次のようにくっついています。
 http://eow.alc.co.jp/search?q=make+it

 意訳をすれば
 幸福とは、あなたが作るもので、あなたを幸福にするものではない。

 画像にすれば 
https://video.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=A …

 .
    • good
    • 0

幸せとは、なるものではなくて、あなたが作るものです。

    • good
    • 0

> Happiness is what you make it not what makes you.



 Happiness is what you make it / (happiness is) not what makes you. というふうに区切って読んでみると、

 → 幸福とはあなたが作るものであって、それによってあなたが作られるものではない。

 となりそうです。

 it については、make it という表現が 「目標を達成する」 とか 「成功する」 とかいう意味で用いられるので、それと関連があると見ることも出来るかもしれませんが、もっと単純に it = happiness と解してもかまわないような気もします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!