以下の英文について。
To form a memory cell, another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described is disposed in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
訳例はこのようになっています。
メモリ・セルを形成するには、今述べたものと同じもう1対の縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対を、最初に述べた縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対と電気的に分離され隔置された関係で配設し、それぞれの分離領域および多結晶領域が共通となるように配置する。
ここで分からない点がありまして。どこかと言いますと、
are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
の一つ目のareの主語はどれなんでしょうか? 一つ目のareの直前は、in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors という副詞句を造っているように見えます。
areの相手はどこにあるのでしょうか?
ご教示いただけると幸いです。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
元になっている英文はこちらのようで、
To form a memory cell, another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described is disposed in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors. These pairs of transistors are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
となっています。
転写するためにタイプする場合などにありがちですが、1行とばすとか、同じ transistors という単語の箇所を誤ってしまったか。
the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors は with につながりつつ、文を変えて、These pairs of transistors と主語になっています。
訳例はこの元の英文で訳したのか、無理やり誤った英文で訳したのかはわかりません。
日本語では主語は特に必要ないので、無視して無理やりつなげることもできます。
ここまで調べていたき本当にありがとうございます!
私ももう少し、調べてから質問すべきでした。
掲示して頂いた、英文なら容易に理解できました。
丁寧に解説していただき本当にありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
ご質問の文章には間違いがあると思います。
普通に考えれば、主語らしきものは
another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described
しかありません。
でも
(主語) is disposed ... are arranged ....
という並びは、以下の2つの点で間違いです。
⑴
述語をそのまま単純に並べることはできません。
(主語)(述語1)and (述語2)
のように接続詞を入れてやる必要があります。
(2)
最初の述語はis disposed ...ということで単数形。
後の方の述語はare arranged ...で複数形。
辻褄が合いません。
英語が間違っていますから、あまり深く考えない方がよいと思います。
この英文自体には誤りがあったようて、回答してくださった通りでした!
しかも、どうしてこの英文が誤っているかの点に関してまで、深く言及していただき本当に勉強になりました!
ありがとうございます!
No.2
- 回答日時:
直訳すると以下の通りです。
メモリ ーセルを形成するには、別の相補的な垂直方向のバイポーラ トランジスタ対を電気的に分離し、最初に説明した相補的な垂直方向の対と間隔を空けて関連付けられ、(それらの)バイポーラ トランジスタ群は分離領域とそれぞれの多結晶領域が共通となるように配置されます。
補足のとおり、ひと塊と考えて良いと思います。
No.1
- 回答日時:
bipolar transistors だと思いますが、何か問題があるのでしょうか?
bipolar transistors が何かと言えば、その前で述べられている状態の物だと言う事です。
文脈としては、,で区切られていると考えて良いと思いますよ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#21Amicable numbersコード、入力、出力、解説 1 2022/09/25 05:58
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
流出する、は英語で?
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
自分の事を知ってもらいたいか...
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
大学の英語のエッセイを書く授...
-
似ている 似通っている の違い...
-
It appears that ~ の「It」
-
It's good to know that
-
two cups of coffeeやthree pea...
-
提示文で「want 人 to do」では...
-
"differ from "と" differ in "...
-
was visiting とvisitedの違い
-
今日、映画を見ました!
-
Where is there?は可能ですか?
-
「あげる」と「ゆずる」の違いは
-
分詞構文で、コンマがある場合...
-
Which desk is yours?、、、ど...
-
①あなたはなぜ夏が1番好きなの...
-
「犯人がだれかわからない」の英訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
「あげる」と「ゆずる」の違いは
-
大学の英語のエッセイを書く授...
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
流出する、は英語で?
-
私の質問履歴や回答履歴をみて...
-
"differ from "と" differ in "...
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
日本語「見る」「見せる」「見...
-
It appears that ~ の「It」
-
①あなたはなぜ夏が1番好きなの...
-
現在完了 who
-
I will be back と I shall re...
-
主語が複数の時の目的語は必ず...
-
コンマ直後の形容詞がコンマ直...
-
There they are! There he is!...
-
前置詞の目的語の省略について
-
This is him. が普通だと思いま...
-
国ってどうかくの?
-
still と yet の同時使用 他
おすすめ情報
ご回答ありがとうございます。
ということは、コンマの前のinで始まる副詞句は、 in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementaryで一塊ということになるのでしょうか?
初めに述べた一対の縦型相補的、という部分で切れるのでしょうか同じ部分は省略しているという考え方でしょうか。
何となく違和感を覚えてしまうのですが、これで正しいのでしょうか。