これ何て呼びますか

以下の英文について。

To form a memory cell, another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described is disposed in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
訳例はこのようになっています。

メモリ・セルを形成するには、今述べたものと同じもう1対の縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対を、最初に述べた縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対と電気的に分離され隔置された関係で配設し、それぞれの分離領域および多結晶領域が共通となるように配置する。

ここで分からない点がありまして。どこかと言いますと、
are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
の一つ目のareの主語はどれなんでしょうか? 一つ目のareの直前は、in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors という副詞句を造っているように見えます。
areの相手はどこにあるのでしょうか?

ご教示いただけると幸いです。

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。
    ということは、コンマの前のinで始まる副詞句は、 in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementaryで一塊ということになるのでしょうか?

    初めに述べた一対の縦型相補的、という部分で切れるのでしょうか同じ部分は省略しているという考え方でしょうか。
    何となく違和感を覚えてしまうのですが、これで正しいのでしょうか。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/05/09 10:15

A 回答 (5件)

http://www.google.com.ar/patents/US4425574
元になっている英文はこちらのようで、
To form a memory cell, another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described is disposed in electrically isolated, spaced relationship with the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors. These pairs of transistors are arranged so that an isolation region and a polycrystalline region of each are common.
となっています。

転写するためにタイプする場合などにありがちですが、1行とばすとか、同じ transistors という単語の箇所を誤ってしまったか。

the first mentioned vertical pair of complementary, bipolar transistors は with につながりつつ、文を変えて、These pairs of transistors と主語になっています。

訳例はこの元の英文で訳したのか、無理やり誤った英文で訳したのかはわかりません。
日本語では主語は特に必要ないので、無視して無理やりつなげることもできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ここまで調べていたき本当にありがとうございます!
私ももう少し、調べてから質問すべきでした。
掲示して頂いた、英文なら容易に理解できました。


丁寧に解説していただき本当にありがとうございます。

お礼日時:2015/05/10 07:24

むろん、日本語では無理やり主語を無視することはできても、


英語としてこのままでは正しくありませんので、このまま理解することは不可能です。
    • good
    • 0

ご質問の文章には間違いがあると思います。



普通に考えれば、主語らしきものは
another vertical pair of complementary, bipolar transistors like those just described
しかありません。

でも
(主語) is disposed ... are arranged ....
という並びは、以下の2つの点で間違いです。


述語をそのまま単純に並べることはできません。
(主語)(述語1)and (述語2)
のように接続詞を入れてやる必要があります。

(2)
最初の述語はis disposed ...ということで単数形。
後の方の述語はare arranged ...で複数形。
辻褄が合いません。

英語が間違っていますから、あまり深く考えない方がよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この英文自体には誤りがあったようて、回答してくださった通りでした!
しかも、どうしてこの英文が誤っているかの点に関してまで、深く言及していただき本当に勉強になりました!

ありがとうございます!

お礼日時:2015/05/10 07:26

直訳すると以下の通りです。


メモリ ーセルを形成するには、別の相補的な垂直方向のバイポーラ トランジスタ対を電気的に分離し、最初に説明した相補的な垂直方向の対と間隔を空けて関連付けられ、(それらの)バイポーラ トランジスタ群は分離領域とそれぞれの多結晶領域が共通となるように配置されます。
補足のとおり、ひと塊と考えて良いと思います。
    • good
    • 0

bipolar transistors だと思いますが、何か問題があるのでしょうか?


bipolar transistors が何かと言えば、その前で述べられている状態の物だと言う事です。
文脈としては、,で区切られていると考えて良いと思いますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!