限定しりとり

日本語の「貧乏」は、単に「お金がなくて経済的に楽でない」というだけの意味しかなくて、その人の人格や外見にかかわる「みすぼらしい」とか「貧相」とか「貧弱」という含みはありません。しかし、「貧乏」を poor と訳すと、どうしても貧相・貧弱というような感じが付きまとうような気がします。日本語の「貧乏」を本当に英訳しようとすると、not rich とか unrich というような否定語の形容詞しかないのでしょうか。

A 回答 (5件)

have no money



金銭面に限った「貧乏」の意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2015/11/01 22:52

be in difficulties



困窮、お金に困るという意味です
http://ejje.weblio.jp/content/difficulty
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2015/11/01 22:54

文脈に依存するのではないでしょうか。



poverty reduction 貧困を減らすこと
the rise in poverty 貧困が増えること
low income 収入が少ないこと
the poor 貧しい人たち
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2015/11/01 22:53

poorには莫大な意味があります。

四段階評価があるでしょう、優・exellent、良・good、可・fair、不可・poor、何にでも使う。He is poor in ○○. 奴には○○の才能が全く無い。私なんかカリフォルニアで免許を取るとき、同乗していたおば様試験官が、私のバック駐車がひどいのでpoorを付けた、総合ではOKだったが、先に取ったかみさんに嘲笑われた。cheapもかなり悲惨だ、でもわざと安ぴかものを付けて歩くときはcheapだね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/11/01 22:52
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/11/01 22:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!