ギリギリ行けるお一人様のライン

『コードネーム U.N.C.L.E.』
あらすじ。アメリカとソ連を中心として東西がにらみ合いを続ける冷戦時代。そんな中、旧ナチスの残党と国際犯罪組織によるテロ計画が発覚。核兵器の大量生産を目論んでいたのです。
世界のパワーバランスが揺らぎかねないこの事態に、普段なら敵同士のCIAとKGBは互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。

we are not in the haberdashery business.
我々は小間物企業じゃないんだ ここはもっと適切な表現はありますでしょうか。
I don't think you understand.It tore the back off my car.
ソロ:分からない人だな奴は車の後部をもぎ取ったんだ
上司:君の懲役刑はどのくらいだった?
君は私に5年の借りがある
140
Now, I know you've been
君の過去を知ってる以上は
taking care of yourself on the side,
せいぜい気を付けろよ
wetting your beak,so to speak.
いわば君の判事は煮え切らない
We don't pay you enough
我々は君には十分な金は払わん
to be able to put truffles in your Risotto, Solo.
もっといい生活がしたけりゃ仕事をしろ
But don't ever make the calamitous error
だが 絶対に悲惨なミスはするな
of mistaking my deliberate short-sightedness
ミスは私の先見の明のなさに繋がる
for blindness.
無分別に

A 回答 (1件)

140ページ目の字幕翻訳? 公開直前の映画のスクリプトをこういうところに載せて、しかも訳を引き出そうとするのは、かなり問題だと思います。

どういうご事情でしょうか。想像はつきますが、敢えて書きません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の勉強のためにやってます。もっとネイティブな会話を学びたいです。

お礼日時:2015/11/02 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報