重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

中高の学習指導要領には「翻訳は学習の中心に据えるべきではない」とされているそうですが
英文を読むときは文法的に理解して日本語に訳せないと、どうもすわりが悪く後味が悪いです。

これは今読んだ文章なのですが、there is ~ の構文がなぜこういう使い方されるのか理解できず困っています。
There will not be cut off a man of yours from sitting upon the throne of Israel.
(あなたには,イスラエルの王座から断たれる人はいない。)

みなさんはこういう時どうしますか?
文法的に解釈できるまで検討しますか?
それともなんとなくこういう意味なんだなあって納得しますか。

自由に意見を書いてください。

質問者からの補足コメント

  • 出典を補足しておきます。
    新世界訳聖書 列王第一 第2章 第4節(日本語版と英語版)です。
    「あなた」とはダビデ王で、話者は神とされています。

    If your sons will take care of their way by walking before me in truth with all their heart and with all their soul, there will not be cut off a man of yours from [sitting] upon the throne of Israel.

    もし,あなたの子らがその心をつくし,魂をつくして,真実をもってわたしの前に歩んで,その道に気をつけるなら,あなたには,イスラエルの王座から断たれる人はいない。

      補足日時:2015/11/12 22:15
  • 頂いた解答を総合すると、

    a man of yours が不特定の人を表す主語
    be cut off が句動詞であり、
    there は形式的な主語だと考えられます。

    従って、あなたの子(a man of yours)が王座から(from [sitting] upon the throne od Israel)
    断たれることはない(will not be cut off)

    という意味になります。
    weblio英和辞典の動詞there B2 の意味です。

      補足日時:2015/11/15 12:53
  • なお古い使い方だそうなのであまり積極的に使わないほうがいいかもしれません。

      補足日時:2015/11/15 12:54

A 回答 (5件)

日本語に訳せないのは気にしません。



文法的な構成がわからないと、文章全体の意味が取れているかどうかも怪しいので、自分なりの理解ができるまではかんがえます。

There will not be cut off a man of yours from sitting upon the throne of Israel.
これも大分考えて、語順を入れ替え
There, a man of yours will not be cut off from sitting upon the throne of Israel.
に行き着いて、やっと理解したような気になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ある程度は文法を考えるということですね。
やはり受動態ですか。参考になりました。

お礼日時:2015/11/12 22:38

ここの "cut off a man of yours" は現代文なら普通には動詞句です。

(備考:cut off は例えばA man's arm is cut off. は腕を切るという意味で、昔の一種の刑罰です。比喩的に用いられる場合もあると考えられます)
 
でも現代文でも時折 There was "catch a girl, kiss a girl."; The first thing we did there was eat a tremendous lunch; What he's done is spoil the whole thing. のような文例に出会います。"to-infinitive"から to を取った形で、bare infinitive と言います。

想像ですが、動詞句を名詞句のように使うことが古文では現在よりも頻繁に用いられたのかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

be cut offの部分がbare infinitive(原形不定詞)ということですね。貴重なご指摘ありがとうございます。
辞書で調べたところ、I saw him run.のrunが該当するとありました。
やはり古い文体ゆえの書き方なのかもしれないですね。

文例も参考にさせていただきます。

お礼日時:2015/11/13 22:15

私は、トラブルは嫌いだけれども、なぜ、エホバの証人の新世界訳聖書を用いているのですか?エホバの証人の聖書の内容については、信者同士でしたほうがよいと思います。

新世界訳聖書は、一般のクリスチャンからは、とても批判の多い聖書だと思います。

信者の方でないのでしたら、まず、NIV, TEVあたりを使うのが無難ではないでしょうか。

以下のような内容は、インターネットではよく引用されるようですが、非常にダーティな考え方だと思います。

「聖書翻訳の「誤訳」「改竄」批判について 」
http://eastwindow18.hatenadiary.com/entry/2014/0 …
》「ある翻訳聖書の特定の箇所で、原語のニュアンスが伝わりにくい翻訳のケースも実際あるわけだが、それをもって「誤訳」「意図的な改竄」、つまり悪意をもって言葉を変える行為だと断定するのは、恐ろしく稚拙な態度である」

こういう論法は、自分たちを正当化させる宗教独特のものだと思いますが、相手に悪意があるどうかは分かりません。しかし、意図的な改鼠まではありえるわけで、日本の聖書の権威ある訳を含めて、誤訳は誤訳として、真っ正直に受け入れるべきなのです。そうしなければ、いつまでも、誤訳は誤訳のままなのです。(佐藤優さんの受け売りでもありませんが、彼の著書でこういう問題を知りました。)

聖書の引用です。
That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. (KJV)

and that the Lord may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’ (NIV)

https://www.biblegateway.com/passage/?version=NI …

聖書をお読みになるなら、日本語訳は気にしないで進めていくしかありません。しょせん、日本語で読んでも分からない所は分からないのです。There の使い方は、他の方のご指摘のように、古い英語から来ているようです。

そして、分からない所は、印をするか、抜き出してノートに書き出して、後で戻れるようにしておき、先に進みます。適当な区切りで、また、元に戻って読めるようになっているかチェックします。また、(エホバの証人の信者の場合は、許してくれないとは思いますが、)同じ箇所の違う英文を探して比較します。

場合によっては、声に出して読んでみると、なんとなく意味が取れることがあります。それと、不謹慎かもしれませんが、私は、Dramatized Bible を何度も何度も聞いてしまいます。イメージが取りやすいからです。

ちなみに、その cut off の場合は、流れているものを止めるというようなニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

エホバの証人の聖書を用いたのではなく、そこにわからない英文があったので質問を投稿させていただいたということです。信者ではありません^^

thereの古い用法なのですね。
読み方についてもとても参考になりました。

聖書を題材にした映画やスピーチなどは、仰るとおりいい勉強になりますよね。

cut offは流れを止めるというニュアンスなのですね。辞書には細かいニュアンスまでは載っていないので貴重な情報をいただけて感謝しております。

お礼日時:2015/11/13 22:11

違和感のある文章ですね。

また、中世の英語の文法からは 離れた方がよいと思います。
OFFは、その昔、OFから派生した単語です。 何か関係しているかもしれません。 OFは 所有関係の  の 意味以外に ~からはがすという意味があります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
offの語源はofなのですね。そして、はがすと考えて当てはめると「王座から引き剥がす」といった意味に考えられますね。貴重な情報ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2015/11/12 22:42

英文をそのまま日本語に解釈すると、何を書いているのかわからないと、いう場面があるときがかある。

たとえば、外国の風習や生活習慣が、日本では見たことも聞いたこともないようなことのない内容の文章に出てくると、どう訳したらいいとか、何のことをいっているにかわからないと、いうことになることがあるので、何となくこのようなことだなーと臆測で理解していく必要もあると思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
仰るとおり、質問の英文も日本語ではあまり馴染みのない内容だと思います。
なんとなく、で理解するのが必要なときもあるということですね。
参考になりました。

お礼日時:2015/11/12 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!