アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

前後の文の意味が反意でない接続詞がよく学べていないので、がんばっています。
①「忙しいにも関わらず彼はその会合に出席した。」
He attended the meeting despite (in spite of ) still being busy.
とかは、なんとか使えます。
He's still busy though, he attended the meeting. もできるかなぁ。
問題は②「彼は忙しい、されど、仕事に手をぬかない。」
③「彼は、その会社のCEOでありながら、ボランティア活動にも専念している。」
みたいなとき どんな接続詞をつかったらよいか 例文も交えて教えてください。
~辞書より~
yet, even so, though, be that as it may
調べてはみましたが、どう使うのかよくわかりませんでした。別に上記の語を使うことにはこだわっていません。例文を交えて教えてください。

ちなみに自分で作ってみました。
②-1)He's still busy, yet always does his best. ??
②-2)He's still busy, even so, he always does his best. even soを挿入するだけ?
③-1)He is a CEO of the company, besides focus on volunteering. besidesも使ってみた。
③-2)He is a CEO of the company, even so, he focus on volunteering.
とか・・・。    日本語では「ちょっと前文を打ち消しているかのようでいて、それにも負けてないで、 さらなる何かをする」みたいな表現て、逆説接続詞と同じものを用いるように思いますが、英語は違いますよね、はっきりと これは逆説用、これは順接用と分かれているように見えます。
教えてください。

A 回答 (2件)

お礼をありがとうございます。



CEOというのはChief Executive Officerの略で(最高経営責任者)平たく言えば、President(社長)です。
ですので、一人しかいないところがほとんどでしょう。

こういった役職の呼び方はそこそこで決まっているのですが、一般的に専務は senior managing director 常務はmanaging director、取締役はdirectorといいます。

ところで私も一箇所 is が抜けておりました。
He attended the meeting. He still busy, though. 
これはもちろん、He is still busy,though. です。
失礼致しました。(人のこといえないですね・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござます。

ほおっ。よく勉強できました。

お礼日時:2015/12/10 18:47

「~でありながら、~だ」と言うのは、必ずしも逆説ともいえませんので


Being the CEO of the company, he (also) commits to volunteer activities.
のように、分詞構文を使うのも良いかと思います。

(volunteerの動詞の意味は「自発的に申し出る」という意味だけで、動名詞にしても舌足らずになりますので、volunteer activities(あるいはwork)などがよいです)

(commits to は dedicates himself toやengages inなどでも可)


その他、書かれていない接続詞にはwhile(や、ご存知でしょうがalthough)などがあります。

While he is the CEO of the company, he also commits to volunteer activities.

なお、目を通していてちょっと気になったことがありますので、書かせていただきますね。

>He attended the meeting despite (in spite of ) still being busy.

これは文法的にはあっていますが、こういうよりは
He attended the meeting despite (in spite of) his tight schedule. (tight はbusyでも可)

>He's still busy though, he attended the meeting.

こういったthough の使い方は会話でよく使われる言い方で、
He attended the meeting. He still busy, though.
という感じで、一旦文を止めて、付け加える感じで使うことが多いです。

>He is a CEO of the company, besides focus on volunteering.
besidesは前置詞ですので、besides focusing とその次の動詞は動名詞にします。

>He is a CEO of the company, even so, he focus on volunteering.
これは、ケアレスミスと思われますので、focus はfocusesとなることはおわかりでしょう。

その他、even soの次にはカンマは不要ですし、CEOはたいてい会社に一人しかいないのでは思いますので、そういった場合はthe にします。a をつけると、その他にもCEOはいることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>He attended the meeting despite (in spite of) his tight schedule. (tight はbusyでも可)
前置詞が前だから すぐ動名詞を使えばいいじゃん!としてしまう癖があります。こないだも外人さんに名詞らしい名詞を探す方がいい。Gerundがそぐわない場合もあると言われたばかりでした。了解っす。
>besidesは前置詞ですので、besides focusing とその次の動詞は動名詞にします。
はい、 ええと、文を続けた場合を見ました・・・と思ったら副詞のbesidesでした、しかも、『besides, 文』ならよさそうです。
カンマをいれてもよかったということですね。
>これは、ケアレスミスと思われますので、focus はfocusesとなることはおわかりでしょう。
おお、そのとおりです。今きがつきました。
>その他、even soの次にはカンマは不要ですし、CEOはたいてい会社に一人しかいないのでは思いますので、そういった場合はthe にします。a をつけると、その他にもCEOはいることになります。
(笑)CEOって訳すと『専務』とか『取締役、理事』とかじゃなかったですか?なので、僕は『何人かいるうちのひとり』とばっかり思ってa CEOってしました。英語の常識では、ひとりなんですね。そうなんだ~、了解です。カンマもいらないんですね。はい。
「一方~、~また」としてもいいんですね、日本語力が足りないんだろうな~~とも思いました。

お礼日時:2015/12/09 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!