dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の訳し方を教えてください。

Nobady took minutes during the last meeting so we can't really know for sure who said what.

A 回答 (4件)

前回の(the last) 会議(会合,meeting)では,誰も議事録 (minutes) を書かなかった(nobody took) ので (so),私たちは,誰が (who) 何を (what) 発言した (said) のか,確実なところ (for sure) を実際問題 (really) として知ることができません.



直訳でもできるだけ自然な日本語になるようにしましょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
m(__)m

お礼日時:2015/12/28 22:05

前回の会議中は誰も議事録を取っていなかったので、誰が何を言ったのかはっきり知ることはできない。


Nobody: 誰も〜ない
minutes: (この文脈では)議事録
for sure: 確実に、確かに(私はreallyのニュアンスと合わせて「はっきり」と訳しましたが。。)

いかがでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

minutesが議事録ということを知らなくて、単純に「少しの時間」ととらえていたので意味が分かりませんでした。
ご指摘ありがとうございました。
m(__)m

お礼日時:2015/12/28 22:04

この間の会議では、誰も議事録を取っていなかったので、誰が何を言ったのか確かなことが分からなくなっている。



「議事録を取らなかった」のは過去、「よく分からなくなっている」のは現在ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
m(__)m

お礼日時:2015/12/28 22:02

直近の会議において誰一人議事録を取らなかったため、我々は誰が何を言ったのかについてまことに不明確だ。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
m(__)m

お礼日時:2015/12/28 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!