アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、会議で色々と発言をしていたら、後日、後輩から「先輩の意見ってかなりクリティカルですよね」と言われました。
当初、よく意味が分からなかったので「クリティカル」の意味を調べたところ、「批判」という単語が出てきました。
私のイメージでは「クリティカル=危機的な、重大な」といったイメージが強かったですので、
当初は「核心的な本質を突いた意見」と解釈をしていました。
(ゲームの「会心の一撃」が由来していると思います)

「クリティカルな意見」という場合、それは「批判的な意見」ととらえるのが適当でしょうか?
また、英語でcritical という単語を使用した場合、「危機的な~」という意味は悪い意味(批判的)な意味で考えた方がよいのでしょうか?
とすると、「クリティカルヒット」は「会心の一撃」というよりも「痛恨の一撃」の方が適切な訳になる気もします。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英文的な意味合いは正確ではありませんが


把握していらっしゃる通りの解釈、「痛恨の一撃」が正しい、と友人から聞いた覚えがあります。

ただ、日本人が日本語で使うクリティカルというものは
ネガティブな意味合いはあまりないと考えてよいと思います。
日本人にとって「クリティカル」は仰る通り、ゲームでの使用が最も多いでしょうし
その場合は自分側が敵側、相手側に影響を及ぼしたときに用いられていることが多いです。
質問者様の解釈でまず間違いない意味合いで使っていらっしゃるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
すっきりしました。

お礼日時:2016/04/03 12:34

英語で一般的に”critical writing "や"Critical thinking"といった場合は、別にネガティブなことをさすのではなくて、表面的な事柄や事実のみではなくて、それらを踏まえた”本質的な”考察や思考をするものやそういった論説のこと指すと思います。



ちなみにcriticsも批判家というより評論家だし、いわゆるcriticsというのは作品や物事の本質をとらえて批判することもあれば絶賛することもあるので、特に悪い意味だけではありませんが、批判することは本質に近いこともしばしあるのでよく批判的にかんがえるといったネガティブなイメージがあるのは英語でも一緒です。ただし、You are a critical person.って普通にいう場合はちょっと辛辣な批判的な人のイメージを指すとは思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。
辞書を引いただけでは「批判的」という意味しか感じ取れなかったので参考になりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/03 12:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!