重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

William FaulknerのThe evening sunという話の中で、

Then the sound began again, in the stairs, against the wall. They looked like cat's eyes do, like a big cat against the wall, watching us.

の訳を教えてください。

それと、その続きでHe went back down with Nancy and they came back with Nancy's pallet.

のpalletはどういう意味ですか?調べてもいまいちよくわかりません。

A 回答 (11件中1~10件)

To 健康第一


Just now I read #9, Ok, I've got it.
    • good
    • 2

> Caddy with her back against the wall


You mean Nancy?

Nope.
Nancy stared at "I"(=the speaker) and Caddy with her(=Nancy's) back against the wall".
It is equivalent to the sentence ; "Nancy looked at them with Nancy's back against the wall."

> I would imagine she was standing on a half landing with her back against the wall.

Well, you mean, there is a landing 1/2 way up and she could be against that wall--EXCELLENT! and I think you could also imagine L-shape like designs(my point is; it depends on the design of the staircase).

>だから、顔を横に向けてないよ思うよ。 想像だけど。
I agree.

To hiiiaeio
pallet means kind of temporary beds or just a cloth bag filled with straw. But that meaning is old fashioned.
(藁で作った寝床みたいな感じ。日本語でなんていうんだか...。)
    • good
    • 1

Sorry I didn't read your post on #7 properly. Please ignore my c

t, "You mean Nancy?" (#8)
    • good
    • 1

So, you admitted your translation was wrong. Very good and judging from your writing, your English is very good. Probably your answer on #1 was a one-off silly mistake.



> Caddy with her back against the wall

You mean Nancy?

>DID YOU IMAGINE THE SITUATION where Nancy stared at them? In other words can you describe the possible designs of the stairway?

I would imagine she was standing on a half landing with her back against the wall.

>ただしナンシーが顔だけ横に向けてこちらを眺めていたというのは無しね(まあその可能性も否定できなくもないけど)。

だから、顔を横に向けてないよ思うよ。 想像だけど。
    • good
    • 0

Oh, there is a bit surprise, you know, there would be very few guys in this forum here with whom I can discuss plain.



> do you seriously think "They" means 「彼ら」 and "a big cat against the wall", 「まるで壁に向かう大きな猫のように」? What kind of metaphor is that?

I SAID「ただ他の文脈に照らして 「目」という解釈がでてくる余地はもちろんあるでしょうね。」(in #3).
Given the sentences you posted, your interpretation (このTheyは「彼ら」ではありません。 代名詞で「目」を指しています。) makes more sense than mine in #1. And " a big cat against the wall" implies " Nancy stared at "I"(=the speaker) and Caddy with her back against the wall". Duh!

>あの、丸投げにはあまり答える気がしないので、ヒントだけ。 質問者さんの考えを捕捉でかいていただけたら、全部お答えします。

Hey, 健康第一, I'm afraid that you might not understand the sentences completely nor imagine the situation correctly. DID YOU IMAGINE THE SITUATION where Nancy stared at them? In other words can you describe the possible designs of the stairway?
ただしナンシーが顔だけ横に向けてこちらを眺めていたというのは無しね(まあその可能性も否定できなくもないけど)。
    • good
    • 0

From time to time, we see self-claimed native English speakers like yourself in this forum, most of them just answer easy questions and they still make some mistakes. Um, may be you are a native English speaker, but do you seriously think "They" means 「彼ら」 and "a big cat against the wall", 「まるで壁に向かう大きな猫のように」? What kind of metaphor is that?



Well I can't really be bothered. I am not gonna translate this for a lazy OP for free. He should at least show his own working.
    • good
    • 0

>でしょ? うんと、No3さんは、Englishの科目でいつもテスト通っていますか? 点数悪いですか? それとも、ネイテブじゃない?



Nothing that you bastard said above was more of a snooty blehdiblehdibleh than the sort of stuff damn blockheads who don't know themselves often spat. Don't be an asshole, 健康第一 . Do you understand?

>正しく引用するならばこうなるの。

Then the sound again, in the stairway, not loud, and we could see Nancy's eyes halfway up the stairs, against the wall. They looked like cat's eyes do, like a big cat against the wall, watching us.

じゃあEnglishの科目でいつもテストに通っているであろう健康第一さん、訳してみてごらん?
    • good
    • 0

正しく引用するならばこうなるの。



Then the sound again, in the stairway, not loud, and we could see Nancy's eyes halfway up the stairs, against the wall. They looked like cat's eyes do, like a big cat against the wall, watching us.

Nancy's eyes =They

でしょ? うんと、No3さんは、Englishの科目でいつもテスト通っていますか? 点数悪いですか? それとも、ネイテブじゃない?
    • good
    • 0

>このTheyは「彼ら」ではありません。

 代名詞で「目」を指しています。 目は二つあるので、itではなく、theyになります。(英語で目も両方の目を指すならば、eyesですよね?)

でもNo2さんは日本人だよね? ネイティブとして一言言わせてもらうと この文脈だけで they を「目」と読むひとはいないと思いますよ(笑)。
ただ他の文脈に照らして 「目」という解釈がでてくる余地はもちろんあるでしょうね。もしかして、フォークナーに詳しい人?
    • good
    • 0

あの、丸投げにはあまり答える気がしないので、ヒントだけ。

 質問者さんの考えを捕捉でかいていただけたら、全部お答えします。

ーThey looked like cat's eyes do

このTheyは「彼ら」ではありません。 代名詞で「目」を指しています。 目は二つあるので、itではなく、theyになります。(英語で目も両方の目を指すならば、eyesですよね?)

すなわち、この箇所は、「その目は猫の目のようだった。」となります。

というわけで、No1さんのような訳にはなりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!