dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の英文和訳をお願い致します。

I have so much to offer you and I have been holding the feelings deep inside my heart. I have tried to open up a little but there is a lot more in the pool for you.
Your eyes reveal the feelings from the bottom of your heart though you are always shy to speak it out. You can take your own time to order your words.

A 回答 (2件)

>お願いついでに教えて頂きたいのですが、「指を噛んで待ち続けることにするから。

」の部分はどの辺りの訳、又、ニュアンスになるのでしょうか?

大変に秀逸なご質問です。
この度の原文の文上において具体的に描写されているわけではありません。然しながら話者の内面の心象風景に洞察を馳せた結果、件の日本語表現がより相応しかろうとの新しい判断に因ったものである旨申し述べさせて頂くものであります。
    • good
    • 1

もちろん君にしてもらいたいことはたんとあるし、そいつを悟られないように最善の注意を払ってきたさ。

ほんのちょっとひけらかそうにも、いざ実行するとなると勇気が出ないものさ。決して本音を言わない君だけど、とっくに心の中はお見通し。君の目を見ればいとも簡単にわかることだよ。しっかりはっきり言葉に出来るその日まで、指を噛んで待ち続けることにするから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshitさん、今回も迅速な和訳ありがとうございました。とても助かりました。お願いついでに教えて頂きたいのですが、「指を噛んで待ち続けることにするから。」の部分はどの辺りの訳、又、ニュアンスになるのでしょうか?

お礼日時:2016/06/08 21:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!