⑴ When he was young, Jim was rich. と When Jim was young, he was rich.
 heとJimについての質問です。どちらが正しいのでしょう。
⑵ "How green was my valley"(映画のタイトル) と How green my valley was!はどう違うのですか。
 よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

(1) つい最近も質問になっていたように思います。


どちらでもいいです。

Jim was rich when he was young.
のように、主節が先にくる場合はこれのみが正しく、
He was rich when Jim was young. はよくないですが、
従属節が先にくる場合は
When he was young, Jim was rich. でもいいです。

従属節はおまけ部分なので、順序を無視して先に代名詞 he とできます。

逆にこうすべき、というふうに錯覚しかねない
(こういう書き方で習うこともあるので)ですが、
When Jim was young, he was rich.
でももちろん、正しいです。

(2) 間接疑問にせよ、感嘆文にせよ、平叙文の語順で書くように習いますが、
主語が人称代名詞でなく、名詞であれば、比較的軽めの be 動詞が先にくる、
一種の倒置になることもあります。

How green was my valley で感嘆文と変わらないとも言えますし、
「いかに緑だったか」という間接疑問とも取れます。

感嘆文の how も疑問詞の how と同じで、
日本語でも「いかに」で疑問的とも感嘆的にも取れるのと同じことです。

間接疑問で倒置と取るくらいならこのまま?をつけて疑問文として
「どれくらい緑だったのだろうか」としてもいいということになりますが。

普通には感嘆文で倒置、と思っていいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「You can apologize when you should and let go of w

「You can apologize when you should and let go of what you can't change」日本語に訳して下さいm(__)m

Aベストアンサー

こちらが原型の文。

Laugh when you can,
apologize when you should,
and let go of what you can't change.

Kiss slowly,
play hard,
forgive quickly,
take chances,
give everything
and have no regrets.

Life's too short to be anything…but happy.
- Unknown

笑えるときに笑い
必要ならば謝り
変えられないことは放って置く

キスはゆっくり
とことん遊び
直ちに許す
チャンスを掴み
全てを捧げ
決して後悔しない

余計なことに費やすには人生は短い
幸せであるため以外には

名無し

http://boardofwisdom.com/togo/Quotes/ShowQuote?msgid=15887#.VzZvVNSLRkh

Q従属節に主語がない?:As was true when he bathed, at least once each day.

こんにちは、お世話になります。

タイトルの文の主節は、(!で区切ってありますが)前文だと思うのですが、従属節の"As was true”の部分に主語が見当たりません。(前後の文は下記に記しました。)

ネイテブならではの大幅な文法無視の省略なのでしょうか? 

試訳:As was true、最低でも毎日一回、入浴する時に。

As was trueが良く分かりません。

参考までに前後の文脈をのせておきます。

背景:Octavian、自分専用の風呂とトイレ付きの豪邸を買う。(自分専用以外の風呂と便所ももちろんある)

To Octavian, they were a main reason for his purchasing this domus; he was the most private of person, especially when it came to voiding his bowels and bladder. No one must see. no one must hear! As was true when he bathed, at least once each day.

*domusはラテン語の「家」の意味のようです。

その後、この性癖ゆえに行軍中はいつもつらい思いをしているという文が続きます。

よろしくお願い致します。

こんにちは、お世話になります。

タイトルの文の主節は、(!で区切ってありますが)前文だと思うのですが、従属節の"As was true”の部分に主語が見当たりません。(前後の文は下記に記しました。)

ネイテブならではの大幅な文法無視の省略なのでしょうか? 

試訳:As was true、最低でも毎日一回、入浴する時に。

As was trueが良く分かりません。

参考までに前後の文脈をのせておきます。

背景:Octavian、自分専用の風呂とトイレ付きの豪邸を買う。(自分専用以外の風呂と便所ももちろんあ...続きを読む

Aベストアンサー

As is often the case with him, he is late again.「彼にはよくあることだが、また遅刻だ」
という形でおなじみです。
as は関係代名詞で、先行詞は he is late です。

前の文や節を受ける which を用いれば
He is late again, which is often the case with him.
「彼はまた遅刻だが、それは彼にはよくあることだ」

すなわち、「 (それは)よくあることだが」と先に振っておいて、後から先行詞がきます。
ただ、この as は which と同様、
He is late again, as is often the case with him.
とすることもあります。

今回の場合、前にある「誰にも見られたくない、聞かれたくない」という内容が先行詞だと考えられます。

もっとも、このような as の後に動詞がくるパターンを(主格の)関係代名詞とするのは、文法家の常套手段なんですね。
than is needed とか、as is usual など、than や as を関係代名詞と考える。
私も数年前であればそう考えていましたが、基本的に as は「~ように」の意味の接続詞と考えられ、as it was true のように it という代名詞が省略されていると考える立場に揺らぎつつあります。

As is often the case with him, he is late again.「彼にはよくあることだが、また遅刻だ」
という形でおなじみです。
as は関係代名詞で、先行詞は he is late です。

前の文や節を受ける which を用いれば
He is late again, which is often the case with him.
「彼はまた遅刻だが、それは彼にはよくあることだ」

すなわち、「 (それは)よくあることだが」と先に振っておいて、後から先行詞がきます。
ただ、この as は which と同様、
He is late again, as is often the case with him.
とす...続きを読む

Qby when とby the time

~する時までに
はby the time~をよく見かけますが、代わりにby whenを使うことはできないのでしょうか?

Aベストアンサー

by the timeの代わりにby whenを使うことはできません。

by whenは質問のときに使います。

QWhen he was a child,Paul found an amazing person i

When he was a child,Paul found an amazing person inside the telephone who knew everything

When I was very young,my family was one of the first to have telephone in the neighborhood
を訳してください

Aベストアンサー

子供の時分ポールは、電話機の中には何でも知っている驚くべき人間がいることを発見した。

私が若い頃、我が家は近所中で最も早く電話を導入した家庭の一つだった。

Qpeople can also watch by

People can also watch by looking past the cat
の訳教えてください

Aベストアンサー

>People can also watch by looking past the cat
の訳教えてください

「その猫から視線をはずしても観察することは出来る。」

以下のサイトを参照のこと。
http://www.wordreference.com/enja/look%20past

http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0SO80dlpOxSXR0AuKRXNyoA;_ylu=X3oDMTEzZmxwcTFpBHNlYwNzcgRwb3MDNARjb2xvA2dxMQR2dGlkA1NNRTI4OF8x?qid=20100409005402AAsb1XD

以上、参考になれば幸いです。

QHe,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」

という訳になると思います。
ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか?

それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが
itよりthatの方がいいのではないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付...続きを読む

Aベストアンサー

彼と、彼のクラスメート、そして誰もが、
それを知っていた。
つまり、分解すると、
He knew it.
His classmates knew it.
Everyone knew it.
ですね。

この場合、that より itの方が自然な感じがします。

QBy the way. When the screen goes black and the mus

By the way. When the screen goes black and the music keeps playing, its over. I have to finish. Sorry

訳してほしいです

Aベストアンサー

それはともかく、スクリーンは真っ暗になっても音楽は鳴りっ放し。はい、それまでよってね。お開きにしなきゃ。ごめんね。

Qwhen I was young

when I was young
とは大体どれくらいの年齢を指すのでしょうか?
「幼年期」、「児童期」、「青年期」で言うとどれですか?

Aベストアンサー

文字通り「若い頃は」なので思春期以降で本人にとって「若い」と感じる時期です。児童期以前の場合は「when I was very young」などとか言うのが一般的です。なお、10代で「when I was young」と言うような輩はただのこまっしゃくれたガキです。

QBy when?をほかの一語で置き換えると?

母がテレビの英会話をみていたときにby when を置き換えられるという便利な一語についての説明を聞いたらしいのですが、実際にどの一語に置き換えてたのか覚えてなくて困っています。思い当たる方、教えてください。

例文;いつまでに切符を買えばいいですか?をその一語を用いて訳してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

due というのもあります。

When is my phone bill due?
My parking ticket is due on the 20th.
This homework assignment is due on Monday.
The plane is due at 6:30.

ご質問の例文には、なじまない気がするので訳は遠慮しておきます。

Q..... was that, .....

長文問題です。

イギリスの天候が1日の中でも変わりやすいという記述のあと、こう続きます。

The English weather has also helped to make the Englishman adaptable.
It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world
was ( ア ), whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced
something like them at home.

( ア ) (1)that (2)which (3)what (4)why

(1)thatが入ると思いました。

会話の中で相手の言ったことをthatで受けるThat sounds good. のようなthatです。
ここでは、前文を受けてthatにしていると思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 #1です。補足です。

>>ということは、whateverから最後までを指すthatということでしょうか?

  whatever the weather conditions they met abroad と言うところは「海外でどんな天候に遭遇しようとも」という、挿入句ですから、それを除きますと。

that they had already experienced something like them at home それら(=海外の天候諸条件)のようなものを、自国で既に彼等(=英国人)が経験している「ということ」

 ですから、第1文は、「イギリスの天候はまた、イギリス人の順能力を助けている。」

 第2文は、「英国が世界の大部分を植民地化できた理由は、海外でどんな天候に遭遇しようとも、英国人は、その海外の天候諸条件のようなものを、自国で既に経験している「ということ」が理由の一つだと言われている」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報