プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

”America is a Bad Boyfriend”というおもしろいビデオがあったのですが、


彼氏が友達と仲良くしている場面の台詞がどういう意味あいなのかよくわかりません。
”I can’t take this! Alright, don’t tell anybody.”

あと、切れた彼女の台詞、”I am done making excuses for you.”
「あなたのための言い訳作るのもううんざり!」という感じだとはわかるのですが、構造がわかりません。こういう言い回しがあるのでしょうか?

よろしくお願いします!

質問者からの補足コメント

  • 聡明な黒人女性のアドバイス、
    ”He cares more about his rich business buddies than he does about you.”
    「彼がずっと気にしてるのはお金を持ってる取引相手で、あなたではない」

    のあと、それを証明するかのような場面だと思うのですが、America氏がビールを差して、
    ”I can’t take this! Alright, don’t tell anybody.”
    「これは取れない、いいさ、誰にも言うなよ」‥‥??この真意がわかりません。
    どういうことなんでしょうか?

      補足日時:2016/11/01 22:44

A 回答 (2件)

I can’t take this! Alright, don’t tell anybody.


こんなのやだ! 分かった。誰にも言うなよ。

I am done making excuses for you.
doneは色々な意味になりますが、
ここでは「疲れた、飽きた、キレた」のようなこと。

making excuses for you.
ここのところは、分詞構文と思えば良いと思います。
「あなたのために言い訳をしていて」のような意味。

全体では、おっしゃる通り、
「あなたのために言い訳するのは、もううんざり」
のニュアンスです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I am done.=疲れた、飽きた、キレた、ですね。なるほど!ありがとうございました。

もうひとつの方は、彼がビールを差して、「こんなのやだ!わかった。誰にも言うなよ」といっているのはわかりましたが、何がどうなってこういう台詞になったと予想できますでしょうか?お金にまつわる彼氏の問題点を指摘するシーンなのかな?と想像しますが、やはりよくわからないところです。。

お礼日時:2016/11/01 22:48

ビジネスについての会話、取引の条件を交渉中だとすると



(相手から出された条件に対して)
I can't take this.
これでは受け入れられない。(=こちらの条件を呑め。)

Alright.
分かったよ。(=お前の条件を呑むよ。)

Don't tell anybody.
他の奴らには言うなよ。
(今回おまえに出血大サービスしたことが他の奴らに知られると、みんなが「あいつとそういう条件で取引したのなら、俺のところも同じ条件でやれ!」とか言ってきて、面倒なことになるからな。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

d-yさま、丁寧にご回答いただきありがとうございます。
彼氏の、強気だが結局交渉できない感じがよくわかりました!

お礼日時:2016/11/03 11:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!