街中で見かけて「グッときた人」の思い出

外国人の知人の就職活動の手伝いをしたことにていてやり取りです。
自然な英語になるように、添削をお願いします。

外国から日本に来た方が、どういう方法で仕事を探すのか、私自信も勉強になりました。
これから仕事探しをしている人がいたら、アドバイスしてあげれます。
As I helped non-Japanses find a job through various channels, I learned a lot how to find it.
So I am now able to advise if some non-Japanese seeks a job.

なぜ私があなたの手伝いをしたいかというと、私がアメリカに語学留学していた時は、分らない事ばかりで苦労しました。
外国に住む事の大変さをよく分っているからです。
I see how hard it is to live in a foreign county, as I had a hard time because of lots of things unknown or unfamiliar when living in America to study the language. This is why I am happy to help you.

A 回答 (4件)

 そもそも日本語に不備があるので正確な事はいえませんが、いくつか指摘できる点はあると思います。


まず、non-Japaneseはforeign people ないしforeign workersが適当です。
 through various channels
も日本人には通じそうですが、寧ろ in many waysくらいでいいと思います。
 a lot how
 もthe way in whichの言い換えですからいいのですが、私自身の経験から言うと、learnt a lot of ways in which how they find their jobs.くらいがベターな気がします。あるいは、直感的に a lot about how they...なんていうのも浮かびました。
 そして、So以下ですが、思い切って、Soを抜かして、Now I am able to advise some foreigners who are seeking for their jobs!
 程度で・・・ここでは関係代名詞を使った方がスマートだと思います。
 後は辞書を引きながら頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。toshi0324さん。
英文の添削指導ありがとうございました。とても参考になりました.
今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2004/08/13 09:40

文法的には私より実力ありそうなので、言及しません。


唯、文章の最初と最後を入れ替えたほうが良いと思います。理由から話し始めると、英語圏の人は話についてこれません。

つまり、2個目の文章では、日本語の文章の順番がありますが、そのままの順番で話したほうがいいと思います。
I'm glad to help you, because I know how diffficult.....
という感じで。

では、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。michiganohioさん。
回答どうもありがとうございました。
参考にさせて頂きます!!!

お礼日時:2004/08/13 09:43

 一つ訂正があります。


a lot of ways in which they...として、howを削除してください。
 ついでに、二つ目ですが、見れば見るほど分かりにくいです。
 順番を変えましょう。ちなみに、アメリカで勉強したのは英語ですよね?..., as I had a hard time because...
as I had a hard time when I lived in America to study English because there were a lot of unknown and unfamiliar things.
because of を使いたい気持ちは分かりますが、この方が読みやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の挨拶が遅れてすみません。再度、ご教授有難うございました!

お礼日時:2004/08/14 00:35

日本人的な感覚が多く含められているので、多少違和感のある内容になりますが、英語としてはこのように言います。



I've already learned a lot from having helped many foreigners looking for jobs.

I think I can give good advice to people looking for employment.

The reason why I want to help you is because when I was studying English in the States, I had a really hard time with so many things that I didn't know or understand.

I know from my own experience how tough it can be to live in a foreign country and environment.

これでは「添削」にはならなく「書換」ですけれどもご容赦の程をお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!corrector_yuiさん。
挨拶が遅れてすみません。 回答どうもありがとうございました。
おっしゃる通りです。日本人的な感覚が私の英語を分りにくくしているのだと思います。
もっと英語的な感覚を身に付けなくてはいけませんね。
「書換」も大歓迎です。勉強になりました。

お礼日時:2004/08/14 00:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!