プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の"〜の"の使い方が分かりません。
例えば、"本の批評'という言葉を英訳すると、
Book review
になりますが、
Review of book
ではいけないのでしょうか?
Of
を使うのはどんな時ですか?

A 回答 (4件)

>日本語の"書評"と"本の批評"は意味的に同じような気がするのですが、微妙に違うのでしょうか。



#3にいただいたお礼を拝見しました。日本語でも例えば、新聞の書評欄の見出しで「書評」と書かずに「本の批評」と書くことはまずないと思いますし、一方で、「批評家さんなんですね。どんなことを?」と尋ねられたら「本の批評です」と答えるのがわりと一般的なのではないかと思います。英語でもさまざまな状況に合わせてさまざまな表現を使います。

of に関しても、一概に「こういう時にはofを使って、ああいう時には使わない」とは言えません。今回のように具体例をあげていただければ「book reviewは簡潔で見出しによく使われる一方で、review of a bookは文章の中で"何の"という部分を強調したい時などに便利」と言えますが、of に関してどんな場合でも同じことが言えるというわけではありません。

半角の""で語句を括ってインターネットで検索すると、そのものずばりの使用例がヒットしますので、使用例を見ながら感覚をつかむのが最も手っ取り早いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しい解説をありがとうございます。
要はケースバイケースという事ですね。
一律に決める事は出来ないという事がよく分かりました。
英文を書く時に、どっちが自然なのかといつも迷うので、何か指針のようなものがないのかなと思ったもので。

お礼日時:2017/02/12 22:14

book(書) review(評)は、いわば「書評」ですよね。



例えば、I'm writing a review of a book.(本の批評を書いています)みたいな表現はよく使いますよ。
https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
どちらも使う事があるのですね。
しかし、日本語の"書評"と"本の批評"は意味的に同じような気がするのですが、微妙に違うのでしょうか。
難しいですね。

お礼日時:2017/02/12 21:44

Review of booksは使われますが、Reviewの前に何かつけたいとき特にそうするでしょう。



London Review of Books
https://www.lrb.co.uk/

The New York Review of Books
https://www.nybooks.com/


Book reviewのほうがシンプルで字数も減らせるし、単独ではこちらのほうが好まれるのではと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
通常はシンプルな方で、何か強調したい事がある時は、ofを使うようなイメージですか。
なるほどです。

お礼日時:2017/02/12 21:36

大して変わらないとは思いますが、強いて言えば、



囲み記事、Book reviewのコーナー、諸本をレビューしますよ、ここは。

Review of 特定のある本book

かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
要するにどっちでもよいという事なんですか?
何と!
ちょっと意味は違いますが、'sなら日本語では所有格の意味で"の"を入れるみたいな、何か使い分ける事に意味があるのかと思ってました。

お礼日時:2017/02/12 19:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!