アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I love the way you care for me
ニュアンスの違いは直訳と異なりますか?

A 回答 (3件)

んんん、ニュアンスはたいてい、直訳とイコールではありませんが、もう少し具体的にお悩みや文脈について補足していただけませんか。

ちなみに、これを「私は、あなたが私を介護する方法を、愛しています」と直訳しているのであれば、それは単なる誤訳である可能性が高いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
それがですね、文脈がないんです
唐突に英語圏の彼女から
ラインがきたもんで…
ネイティブの表現には
私に理解出来ないのが多くて
困ってます
相手は交際中の方です

お礼日時:2017/06/25 18:57

レスポンスを拝見しました。

いや、それは「交際」という文脈があるのですよ。それを彼女は気に入っているのです。あなたの思いやりなどをね。
    • good
    • 0

書き忘れました。

辞書もぜひともきちんとご活用ください。
https://eow.alc.co.jp/search?q=care+for
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
こんなに表現があるとは…
自分勝手に解釈しそうで
ちょっと怖いです

お礼日時:2017/06/25 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!