プロが教えるわが家の防犯対策術!

オレがバイトでウェイターをしているイタリアン・レストランは空港の近くということもあって、よく外人のお客さんが訪れます。しかし店員の誰一人として英語の詳しい人がいなくて、中でも一番頭がいいと(誤解)されているオレが対応に回されます。ヒアリングはそれなりにできるとはいえ、こちら側から何か説明したりすることがなかなかできません。そこで、以下の日本語を英訳していただけないでしょうか?

「少々お待ち下さいませ」
「ご注文の方は以上でよろしいでしょうか?」
「9時でオーダーストップになりますが、ご注文の方はよろしいでしょうか?」
「お先にお会計の方、よろしいでしょうか?」
「お会計はご一緒ですか? それとも別々ですか?」
「こちらにサインの方、お願いします」

A 回答 (1件)

「少々お待ち下さいませ」


Hold on second
Could you please wait a minute?
「ご注文の方は以上でよろしいでしょうか?」
That's all for today?
「9時でオーダーストップになりますが、ご注文の方はよろしいでしょうか?」
んーこれは注意してたこと無かったな…
Do you have anything to order? We will stop taking order at nine.
「お先にお会計の方、よろしいでしょうか?」
先にというのはご飯を食べる前に、ってことですか?注文時に支払って、って感じ?
「お会計はご一緒ですか? それとも別々ですか?」
All together or separate?
「こちらにサインの方、お願いします」
Sign here, please

ラストオーダー云々以外の答えは聞いたことあるものを並べました。所かわれば表現したいことも変わるんですね…(しみじみ)

この回答への補足

ウチの店は10時閉店なんですが、9時半に全ての会計を済ませてレジを締めてしまうんですよ。それを踏まえた上でどういう風に言えばいいのか教えて下さい。

補足日時:2001/07/11 20:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてもらってからというもの、スムーズに外人さんに対応できるようになりました。発音はいいらしく、ちゃんと通じますし。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/16 23:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!