都道府県穴埋めゲーム

結婚式の二次会のチラシを作っているのですが、ちょっとかっこよくしたいと思いまして、英語を入れようと思います。
外人が読むものではないので、そんなにこだわる事ではないのかもしれないのですが、出来るだけ自然な感じな文で入れたいと思いました。
エキサイトの翻訳で英訳したのですが、以下の文で違和感があるような部分等がないか、もしよろしければ教えていただけないでしょうか。
ネイティブさんが使うイカした言い回しなどがあれば教えてください。
(結婚式二次回は英語ではなんて表現するのでしょう?和文をいれるときは結婚パーティにしたのですが)
-----------
来る11月23日、kazuoとharukoが結婚します。
そこで、結婚パーティを開催します。皆さん、是非参加してください。
みんなで、新郎新婦を温かくお祝いしてあげましょう

Coming November 23, kazuo, and haruko get married. Then, a marriage party is held. Please participate you and by all means.
All together, let's celebrate a newlywed couple warmly.
-----------

A 回答 (3件)

以下に、一般的な結婚式・披露宴招待状の文面を応用した回答を入れます。



Togethery with our families
Haruko ________(full name)
and
Kazuo ________(full name)
request your presence
at the clelblation of our marriage
Tuesday, the twenty third of November, two thousand and four
Two o'clock in the afternoon
at ___________(会場名)
この後アドレスが続く


時刻が質問の文面からは分からなかったので、仮に「午後2時」の場合で入れてみました。

ご質問の内容は、「結婚式・披露宴の後の二次回の招待状」と言うことですよね?でしたら、The Casual Wedding Partyとかでもいいのではないでしょうか(6行目のatの後に代わりに使う)?ご存知かもしれませんが、英語圏では「二次回」「三次会」という風習はないので、直接の英訳はありませんよね。

上記の英文でローマ数字が全部英語表記でスペルアウトされているのは、招待状がそういう習慣だからです。

私自身は「外人」ではありませんが、やはりあなたの英文を読むと、時制も間違っているし、全体的にも違和感があります。「どうせわかりゃしない」とたかをくくらずにここでご質問なさったのは賢明だったと思います。

お役に立てれは光栄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても具体的なご回答大変ありがとうございました!
御礼が遅れまして大変失礼致しました。

>英文でローマ数字が全部英語表記でスペルアウトされているのは、招待状がそういう習慣だからです。

なるほど~。招待状では1とか2とか数字を使わないのですねー。

>ここでご質問なさったのは賢明だったと思います。

ほっとしました;やはりWebの翻訳を全面信用するのはキケンですね。
文面、参考にさせて頂きます。
大変ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/16 20:58

もしもあなたが結婚されるのであれば、


We get married.
と書いて、文末に, by Kazuo & Harukoとした方がかわいいような気がします。

それから私なら、
招待する時は、
You are cordially invited to the party~のようにします。

私自身初心者なので参考程度にお願いします^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答大変ありがとうございました!
御礼が遅れまして大変失礼致しました。

今回結婚するのは友人で、私とは別の友人が幹事をします。私はチラシを依頼されました。

私は英語まっったく×ですので、大変助かりました!
ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/16 20:53

はじめまして。



この文のままですと、3つ、不適切と思われる箇所があります。まず、Please participate, you and by all means. の文ですが、you は「あなた達よ」という呼びかけだろうと推察されますが、この場合は不適切でしょう。それから by all means も participate を修飾するようにするか、それとも By all means! などと独立させるかどちらかだろうと思います。次に
All together, は「我々全員そろって」のことだろうと思いますが、ここでは変な感じです。最後に
celebrate は目的語として普通人間はとりません。人間なら congratulate などです。"celebrate the
anniversary" みたいに使います。

参考文までは要求されていらっしゃいませんが、いちおう拙訳を書いておきます。(あまり自信はありませんが・・・・)

Coming November 23, Kazuo and Haruko get married.
Now, we plan to have a small party following the wedding to celebrate their marriage. We invite you to join this party, and share their
happy moment.

*「二次会」はなかなか困難ですね。一次会よりは
小規模であるのが普通ですから、wedding に引き続いて「小パーテー」を・・・と考えてみましたが、ベターな表現があるに違いありません。

いちおうご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答大変ありがとうございました!
御礼が遅れまして大変失礼致しました。

Webの翻訳を鵜呑みにして信じてはいけないとは思っていましたが、皆さんにご回答を頂き、その考えが強くなりました。

例文を作って頂いて大変ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/16 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!