これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

私は、海外旅行先で知り合った外国の人と手紙のやりとりをしています。
この前送ってきた手紙の最後に、「I must tell you“I like you.”」と書かれていました。
ここで書かれている「like」は、恋愛感情として考えられるのでしょうか?

A 回答 (7件)

こんにちは。



今までそういう恋愛感情的なことを匂わすようなことが手紙で書かれてきたのならいざ知らず、そいうこともなしに I like you. と言ってくるのは、知り合ってから手紙のやり取りをしているうちに「あなたのことが気に入った」という意味で、そのまま文字通りに受け取っていた方がいいでしょう。

私も3年半ほど前から、欧米人の中では shy と言われるドイツ人の女性と英語でメールしていますが、最初の頃、私に妻がいることを知っていて I like you. と書いてきたので、私も I like you too. と返事したことがあります。彼女は妻とも非常に仲がよいです。

日本人でも友達として仲良くしている相手のことは「好き」なのが自然で普通ですよね。ただ、日本人はそれさえも口に出して言わないという文化の中で生きています。それに対して欧米人(と一口に言ってもいろいろな性格の人がいますから一概には言えませんが、傾向として)は心を許せる相手には自分の気持ちを正直に言うのが普通だと思います。

ですから、もしあなたも相手のことを気に入っているのなら、今度あなたから手紙を書く時に I like you too. I'm happy to find a good friend! というように書いてみたらどうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます☆
I like you too. I'm happy to find a good friend!
この文ぜひぜひ使わせていただきます。
この先、どのように返事が返ってくるのかは、??ですが。

お礼日時:2004/11/09 21:22

日本語の「好きだ」も、「愛している」という意味も含むように、likeも恋愛感情を表し得る言葉だと思います。



loveの方が、より深い愛ということで、急に使うには重過ぎる言葉になってしまうこともあるので、既に付き合っているとかでなければ、恋愛感情を表すのに、あえてlikeを使うこともあるのでは?
(日本語でも、いきなり、「愛しています」は重いから、「好きです」という言葉を使うこともありますよね。)

ということで、この場合のlikeが、恋愛感情を表しているかどうかは、これまでの関係と、前後の文章などから総合的に判断するしかないと思います。
(「僕は、あなたのことを好きです」といわれても、恋愛感情を表しているかどうかは、その文だけでは判断できませんよね。)

また、
I like you but I don't love you.
という使われ方をするということが矛盾しているようですが、日本語でも、
「好きだけど、愛しているわけじゃない」
といっても、おなじニュアンスになりますよね。

そのうえでの勘としては、
「愛の告白というほど重いものじゃないけど、将来はそうなりえる、好意の表明」
というあたりじゃないかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「愛の告白というほど重いものじゃないけど、将来はそうなりえる、好意の表明」
 そうですね。手紙のやりとりも、まだお互い探りあっているという感じです。日本語でもそこのところのかけひきって難しいのにまして、英語となると・・・。

お礼日時:2004/11/09 21:20

以前に見た映画の中で、女性が男性に対して、


I like you but I don't love you.
と言っていたのを覚えています。
"あなたの事は好きよ、でも愛してはない・・・"
と、はっきりとLike と Loveの意味を分けて
使っていました。 日本語でも、この言い方は
ありますね。
でも、今回の場合は、Loveに近いLikeのような
気がします。
I must tell ... と言っていますので、
思い切って打ち明けるような感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなんですよね。I must tell ... この部分がどんなことを意図しているのか、とても気になっています。

お礼日時:2004/11/09 21:16

普通は恋愛感情のナイ言い方としてi like youを使いますが、これはNo.1の方もおっしゃっているように、それまでの手紙のやり取りや、知り合った際の雰囲気などによると思います。

 それによっては、恋愛感情があるのだけれどi love youとはまさか言えないのでi like youと書いたとも解釈できると思います。 参考までに、アメリカでは付き合ってからi love youとお互いが口に出して言うまで今か今かと待ち続けます。 やっと彼氏がi love youと言ってくれた!と皆大喜びするような感じです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇ~そうなんですか!初めて聞きました。
「Ilove you.」って、アメリカ人は言いなれてる&言われなれてるって感じがしますが、初めはドキドキなんですね。

お礼日時:2004/11/09 01:24

友達感覚で「好きだよ」という日本語をそのまま「I love you」と訳したら恋愛感情になってしまうので、そういう場合は「I like you」を使うんだと小学生の頃英語の先生に教えられたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり、日本では「I like you.」って使わないですよね。
だから、その感覚が理解しづらいです。

お礼日時:2004/11/09 01:21

下の方もおっしゃっておられますが(直訳すると好きということにはなりますが)恋愛感情の表現ではなくて「君っていい奴だね!」といった感情表現だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ということは、好意をもってくれていることは、確かですよね。

お礼日時:2004/11/09 01:20

その手紙の内容(流れ)にや、あなたと手紙を送ってきた相手との関係にもよると思いますが、一般的に言えば、「like」には恋愛感情は無いと思いますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございます。
やっぱりその一文だけでは、なかなか判断しづらいですよね。

お礼日時:2004/11/09 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報