![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
海外通販をしようとしていますが、配送可能な国に日本がありませんでした。(韓国、イタリアなど他の色んな国には配達可能でした)
それを確認しようとそのカスタマーサービスに連絡しましたが、以下のメールが返ってきました。
いまいち意味がわからなかったので翻訳していただけると助かります。よろしくお願いいたします。
↓
I'm sorry that your not able to view if we ship to Japan. I understand your concern. I'm happy to help! Great news - we now ship to select international countries. Simply click the flag dropdown to see if we now ship to the country you're looking to ship to.
If we don't yet ship to Japan, one option we have is to use a Freight Forwarding company. Two companies we recommend are myus.com and comgateway.com. Feel free to check out their websites for additional information.
For more details, please feel free to visit the terms part of our website by clicking here. Thank you for writing, and for being a Gilt customer.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
質問者さんは「If we don't yet ship to Japan」以下だけをご覧になればいいです。
冒頭の部分では、質問者さんが輸出先を閲覧できないのだと誤解して、その閲覧方法を解説しているだけです。また、myus.com や comgateway.com に関しては、その通販会社”から”利用するのではなく、質問者さんが独自にmyus.com や comgateway.com に連絡を取るという意味です。myus.com や comgateway.com を通せば、日本にも商品を送ってもらえる可能性があるようです。No.1
- 回答日時:
I'm sorry that your not able to view if we ship to Japan.
私共の配送先に日本が選択が無かったようで、まことに申し訳ありあm船。
I understand your concern.
お客様のご希望は承知しております。
I'm happy to help! Great news - we now ship to select international countries.
私共はお客様のお役に立てることを光栄に思います。私共(のホームページの選択先に)海外諸国を選べるようにしました。※()は補助で入れたものです。以下同じ
Simply click the flag dropdown to see if we now ship to the country you're looking to ship to.
選択枠に新しい海外発送先を捜して、ご希望の送り先をクリックするだけ(で発送いたします)
If we don't yet ship to Japan, one option we have is to use a Freight Forwarding company.
もしそれでも(発送先の選択肢に)「日本」が無い場合、ひとつの方法として私共から運送会社を利用することもできます。
Two companies we recommend are myus.com and comgateway.com.
(その場合)弊社としましてはmyus.com and comgateway.com. をお勧めします。
Feel free to check out their websites for additional information.
お決めになる前に、運送会社のサイトから詳細をご確認ください。
For more details, please feel free to visit the terms part of our website by clicking here.
詳細をご覧いただくには、弊社のこちらのURLからクリックしてご覧ください。
Thank you for writing, and for being a Gilt customer.
お手数をおかけしたこと、改めお詫びいたします。
日本の同様のサイトのように意訳してあります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 ease の訳し方 3 2022/10/20 18:33
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
長文になりますが翻訳をして下...
-
一度英訳してみましたが、ネイ...
-
英文レターで契約書に記載のメ...
-
海外オークションの会社から次...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
日本語に翻訳出来るかたお願し...
-
来日のスケジュール確認の英文...
-
個人輸入の英文作成お願いします。
-
英文に翻訳をお願いします。み...
-
英語が堪能な方へ、どうぞお願...
-
受付業務 英文への翻訳
-
ビジネスレター 英訳、ご指...
-
翻訳をお願いします
-
英文依頼メール添削のお願い
-
この英訳はこれで合ってますか...
-
すいませんが、翻訳お願いします。
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
検査項目の英語
-
【至急/翻訳】英語にお詳しい方...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
英語に翻訳お願いします 「昨日...
-
海外通販で購入。どなたかメー...
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
英文に翻訳をお願いします。み...
-
イギリスの老舗デパートにクレ...
-
毎度お世話になります。
-
翻訳をお願い致します。
-
こんにちは、お世話になります。
-
荷物が届きません(><;)翻...
-
海外通販未着時の英文を教えて...
おすすめ情報