アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すでに航空券(e-ticket)を先方に送ったのですが、未だ来日の許可が下りていないと同行する人から連絡が入り、本人に送った航空券の便で大丈夫かとの確認メールです。添削をよろしくお願い申し上げます。

「Urgent request」
I would be most grateful if you would be kind enough to let us know your flight schedule is fixed as we sent by e-tickets from Dr. xxxx’s office as soon as your convenience. Dr. A sent us e-mail dated Oct.28 that you have not get permission to visit Japan from the Minister of XXXX yet.

A 回答 (3件)

とても良く書けています。

 少し気になった点を列記してみます。 参考にして下さい。

(1) 多分、こちらがお世話してあげるのでしょう。 それにしては文章が卑屈過ぎるように感じます。 もっとビジネスライクで良いと思います。 相手が大統領のようにお偉い方だろうが、関係ありません。 お世話してあげるのはこっちなのです。

(2)こういう事務連絡は、簡にして要を得ることが大切です。 大至急と言っておきながら、《as soon as your convenience》では辻褄が合いません。 これでは貴殿のご都合の宜しい時にご返事をです。 これでは、外国人はのんびり構えてしまいます。 As soon as は次に来る言葉によってニュアンスは幾重にも変化します。 

(3)本当にお急ぎならこっちに電話をかけて来いくらい言っても良いのでは。

(3) 三四行で改行すると読みやすくなります。


《Your reply urgently requested》

I would highly appreciate if you would to let us know urgently through either e-mail or telephone to me about your flight schedule as per fixed as an e-tickets, already sent from Dr. xxxx’s office to you or not. For your reference our telephone number is 813××××××。

We have known from Dr. A through his e-mail of 10/28 that you have not yet obtained necessary permission from relevant ministry. Kindly let us know about this transaction urgently as well.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

IXTYSさま
大変ご丁寧な回答をありがとうございます。as soon as your convenienceはできるだけ早くと思っておりました。
いろいろ参考になりました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/11/02 15:51

シンプルなメールでしかもかなり丁寧な表現で書かれているので、それをできる限りそのまま使いましょう。

 ただし質問者さんが書かれているとおり、今回のメールは相手のメールが起点なので、順番を変えましょう。

Urgent [Response Requestedこれはあっても無くてもいいです。]

Dr. A sent us an e-mail dated Oct.28 that you have not received a entry permission to [visit、は必要なし] Japan. [from the Minister of XXXX yet.判りきっているので必要ないと思います。]
[改行]
We had sent e-tickets from Dr. xxxx’s office. But please let us know at your earliest conveniece if your flight schedule needs to be re-scheduled.

いかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。
if your flight schedule needs to be re-scheduled.
を書く必要がありました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/02 15:53

=Urgent=



According to the email dated Oct. 27 received from Dr. AAAA,
you seem to have not yet obtained due permission to visit
Japan from the Ministry of XXXXX. Please let us know per
return if your flight schedule, already fixed by the e-ticket, is
alright with you. Please kindly let us know if you have to
re-schedule your itinerary according depending on the
permission or otherwise.


タイトルには=Urgent=だけで、Requestは不要だと思います。

解説無くてもおわかりだと思います(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても分かりやすい回答ありがとうございます。早速使わせて頂きます。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/02 15:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!