すでに航空券(e-ticket)を先方に送ったのですが、未だ来日の許可が下りていないと同行する人から連絡が入り、本人に送った航空券の便で大丈夫かとの確認メールです。添削をよろしくお願い申し上げます。
「Urgent request」
I would be most grateful if you would be kind enough to let us know your flight schedule is fixed as we sent by e-tickets from Dr. xxxx’s office as soon as your convenience. Dr. A sent us e-mail dated Oct.28 that you have not get permission to visit Japan from the Minister of XXXX yet.
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
とても良く書けています。
少し気になった点を列記してみます。 参考にして下さい。(1) 多分、こちらがお世話してあげるのでしょう。 それにしては文章が卑屈過ぎるように感じます。 もっとビジネスライクで良いと思います。 相手が大統領のようにお偉い方だろうが、関係ありません。 お世話してあげるのはこっちなのです。
(2)こういう事務連絡は、簡にして要を得ることが大切です。 大至急と言っておきながら、《as soon as your convenience》では辻褄が合いません。 これでは貴殿のご都合の宜しい時にご返事をです。 これでは、外国人はのんびり構えてしまいます。 As soon as は次に来る言葉によってニュアンスは幾重にも変化します。
(3)本当にお急ぎならこっちに電話をかけて来いくらい言っても良いのでは。
(3) 三四行で改行すると読みやすくなります。
《Your reply urgently requested》
I would highly appreciate if you would to let us know urgently through either e-mail or telephone to me about your flight schedule as per fixed as an e-tickets, already sent from Dr. xxxx’s office to you or not. For your reference our telephone number is 813××××××。
We have known from Dr. A through his e-mail of 10/28 that you have not yet obtained necessary permission from relevant ministry. Kindly let us know about this transaction urgently as well.
IXTYSさま
大変ご丁寧な回答をありがとうございます。as soon as your convenienceはできるだけ早くと思っておりました。
いろいろ参考になりました。
本当にありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
シンプルなメールでしかもかなり丁寧な表現で書かれているので、それをできる限りそのまま使いましょう。
ただし質問者さんが書かれているとおり、今回のメールは相手のメールが起点なので、順番を変えましょう。Urgent [Response Requestedこれはあっても無くてもいいです。]
Dr. A sent us an e-mail dated Oct.28 that you have not received a entry permission to [visit、は必要なし] Japan. [from the Minister of XXXX yet.判りきっているので必要ないと思います。]
[改行]
We had sent e-tickets from Dr. xxxx’s office. But please let us know at your earliest conveniece if your flight schedule needs to be re-scheduled.
いかがですか?
早々のご回答ありがとうございます。
if your flight schedule needs to be re-scheduled.
を書く必要がありました。
ありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
=Urgent=
According to the email dated Oct. 27 received from Dr. AAAA,
you seem to have not yet obtained due permission to visit
Japan from the Ministry of XXXXX. Please let us know per
return if your flight schedule, already fixed by the e-ticket, is
alright with you. Please kindly let us know if you have to
re-schedule your itinerary according depending on the
permission or otherwise.
タイトルには=Urgent=だけで、Requestは不要だと思います。
解説無くてもおわかりだと思います(笑)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
英語に翻訳お願いします。 先日...
-
海外通販のVATについて翻訳お願...
-
毎度お世話になります。
-
翻訳お願いします。
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
こんにちは、お世話になります。
-
英文制作をお願いいたします!
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
"relationship between"
-
won't be able to と can't
-
英作文の添削をお願いしたいで...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
長文を日本語に訳してください...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
【至急】英語で「日本は今日、...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
ライスの量を半分に…を英語で何...
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
翻訳お願いいたします
-
pagingってどういう意味ですか?
-
【英語を日本語にしてほしいで...
-
翻訳お願いします。
-
見積りと注文を同時にする場合
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
毎度お世話になります。
-
受注できているかの確認の英文...
-
海外通販で購入。どなたかメー...
-
ビジネスレター 英訳、ご指...
-
荷物が届きません(><;)翻...
おすすめ情報