![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。
We will send the goods from Japan.
It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand.
The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry.
Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap.
If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us.
If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile.
The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers.
どうぞよろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
わたしはバイリンガルでそのうえ、日本の慣習、日本語のいいまわしもしっており、ノンネィティブの崩れた英語をよくきいているので、だいたいなにをいいいたいのかわかりますが、最初のふたつの文章以外は、ネィティブには意味がわからないとおもいます。
それくらいだめです。サイト翻訳は英日、日英にかんしてはつかえないと考えてください。まあ、企業が商売相手に提示できるような英語ではないです。個人としての出品なのかもしれませんが、企業であれば恥さらしとなるので、業者サービスを利用することをおすすめします。5000円くらいで1時間以内でしあがってくることでしょう。おいそぎのようですのでぜひそうしてください。24時間体制のところありますから。
翻訳サイトにかんしては、単語とあいさつ以外の翻訳以外はまず無理、が現状です。言い回しレベルでなく、文章の構造がめちゃくちゃ。関係のある単語がでたらめな順序ででたらめにならんでいるだけです。
翻訳サイトが、こんなに使えないと思いませんでした!!
今まで、それを信じて使ってきたので、相手にしてくれた外国の方はみなさんとてもやさしかったのですね。。
ご指摘ありがとうございました!
やはり、有料サービス検討します。
No.3
- 回答日時:
内容は分かります。
お友達に発送するのであればいいと思います。しかし仕事でしたら問題ですね…
We will send the goods from Japan.
(いつ発送しますか?どこに発送しますか?方法は船ですか?空輸ですか?)
It takes about 2 to 4 weeks delivery.
(発送までにですか?発送から到着までにですか?支払い方法は大丈夫ですか?)
The goods will be packed with waterproof opp bag and bubble wrap, carefully.
(Don't worry というのはビジネスでは軽すぎる表現に感じます。)
If wrong goods are delivered to you, please let us know. We will refund soon.
(こちらが先ですね。)
If you have further more questions, please feel free to contact us as at any time.
(私が普段使っている決まり文句です。)
最後の2文は気持ち悪いですね…For your smile, 程度でいいのでは…
友達なら、なんとかいける程度だったとは、翻訳サイトに失望です^^;
本当にアドバイスありがとうございました!
やはり、ニュアンスというか言い回しとか、機械ではどうにもならないのですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
来日のスケジュール確認の英文...
-
カッコ内に当てはまる語を教え...
-
海外通販サイトで買い物をした...
-
英文作成お願いいたします。
-
英文の翻訳について
-
すいません、翻訳お願いします。
-
翻訳をお願いします
-
個人輸入の英文翻訳お願いします。
-
英文の和訳お願いします
-
毎度お世話になります。
-
英文依頼メール添削のお願い
-
赤外線LEDの出力を上げたい htt...
-
英文メールの添削をお願いいた...
-
「メールアドレスを変えました...
-
受付業務 英文への翻訳
-
返信がいただけるように英文を...
-
英文の翻訳おねがいします。
-
英文に翻訳をお願いします。み...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
検査項目の英語
-
【至急/翻訳】英語にお詳しい方...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
英語に翻訳お願いします 「昨日...
-
海外通販で購入。どなたかメー...
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
英文に翻訳をお願いします。み...
-
イギリスの老舗デパートにクレ...
-
毎度お世話になります。
-
翻訳をお願い致します。
-
こんにちは、お世話になります。
-
荷物が届きません(><;)翻...
-
海外通販未着時の英文を教えて...
おすすめ情報