最新閲覧日:

She lay still with her eyes closed.
という英文を見つけました。

この文で、stillという副詞の位置なんですが、
She still lay with her eyes closed.
では、ダメなんでしょうか?

副詞の位置って、いつも迷ってしまいます。
どうぞ教えてください。

A 回答 (6件)

>『The search』ですが、検索してみたところ、うまくヒットしなかったみたいです。


>もしよければ、URLを教えていただけませんか?

参考URLの google で lay still で検索すると、2ページ目に出て来ます。

参考URL:http://www.google.com/intl/ja/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

拝見させていただきました。
確かに類似した表現ですね。
これは、小説かなにかでしょうか。

お手数をかけてすみませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/30 23:37

She lai still with her eyes closed.


彼女は目を閉じて、静かに横たわっている。

She still lay with her eyes closed.
彼女は目を閉じて、いまだに横たわっている。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは、stillを形容詞として扱った時と副詞として扱った時の違いですよね?
なるほど、分かりやすい違いを回答してくださってありがとうございます。

お礼日時:2001/07/29 23:36

lie 「横になる」+形容詞 still 「静止した」でもOKです。



ネット上で『The search』というのを見つけました。
その19章で She lay still with her eyes closed. と似たような
表現があり、上記の lie 「横になる」+形容詞 still 「静止した」にあたります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、すいません。
さっき「ANO.#3」のほうで、こちらの回答を読む前にお礼を書いてしまいました。
「横になる」でもオッケーなんですね。

『The search』ですが、検索してみたところ、うまくヒットしなかったみたいです。
もしよければ、URLを教えていただけませんか?

ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/29 23:34

訳もつけておきます。



She lay still 「彼女はじっとしていた。」
lay(lie の過去)は 自動詞 keep, remain 同様「~のままでいる」という
意味です。

with her eyes closed 「目を閉じて」

全体では「彼女は目を閉じて、じっとしていた。」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、ありがとうございます。
lieと聞けば、「横たわる」という意味が一番に思い浮かんで、私は「彼女は目を閉じたままじっと横になっていた」と訳していました。
とても勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/29 23:30

 副詞の位置は自由です。

ですから、強調したい事柄の近くに置くのが原則ですし、一番近い単語を修飾します。


She lay with her eyes closed still.
She lay with her eyes still closed .
Still she lay with her eyes closed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

副詞の位置って決まってないんですね。
確かに英語を読んでいても、副詞の位置っていろんなところにあって、よく分からないです。
なるほど勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/29 23:19

この still は副詞ではありません。


形容詞で「静かな」とか「静止した」という意味を持ちます。
自動詞 lie の(過去形の lay)の補語になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

artistOさんの説明で、とても納得ができました!
早々の回答、どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/07/29 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


おすすめ情報