プロが教えるわが家の防犯対策術!

なかなか良くできた英詩でしたですね。

[QUOTE]------------------------
引っ越すのを彼女に止められて、
もう少しで泣きそう
毎日遊んでたし、
俺らは親友だよな?
また遊ぼうね
[UNQUOTE]--------------------

一行目の「引っ越すのを彼女に止められて」ですが、質問者さんは次のように英訳していました:
 I was stopped by her to move

疑問に思ったのは、英文法の問題でよく出される"stop smoking"と"stop to smoke"の使い分けを適用しますと、上記の英文の意味は「引っ越すために彼女によって止められた」となるのではないかと言うことです。
この考えが正しいとしますと、"I was stopped moving by her."という形に変えないとダメなのではないでしょうか?

A 回答 (1件)

おっしゃる通りです。



じろー2525さん、見てくださってるといいのですが。。。

I was stopped by her from moving out. とすべきでしたね。
お詫びして訂正します。
ご指摘ありがとうございました!まだまだ勉強が足りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> まだまだ勉強が足りません。
 あたくしなんか全然勉強が足りません。(-_-;)

まあしかし、ああいう散文詩が英語で書けるのは感性的には素晴らしいものがあると思います。

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2019/05/20 10:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!