電子書籍の厳選無料作品が豊富!

●その文章は、「The detected diagnosis trouble is transmitted to the head office by the vehicle telephone, met by the maintenance agency.」(拙訳: 検出された診断上のトラブルは、車載電話で本社に通報され、ついでメンテナンス代行店に通知される。) です。ここの「・・・, met by」が分かりません(met の前にカンマあり)。

●これは特許関係のビジネスレターに出てきた、米国人の文章です。自動車の故障を自動診断する装置について、その仕組みと内容を説明するレターの一部です。

●「met by」がこの方はお好きと見えて、他にも次のようなもの出てきます。

(1) ABC company disclosed an・・・, and lamps; thus these systems are met by the engine ignition, ・・・. (拙訳: systems are met by ~ = そのシステムは~に適合している)

(2) The head office transmits ・・・to the service factory, met by the service company ・・・. (拙訳: ・・・, met by the service company = その整備会社で対応できる具体的な部品  met の前にカンマあり)

●met byという言い方は、あまりなじみがありませんでしたので、英文の趣旨をどう反映すれば良いか、アドバイスお願いします。

A 回答 (1件)

meet はこの場合「対処する」といったほどの意味ではないでしょうか? 下記ページの definition の6や8に当たるのではないでしょうか?



http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=m-00139 …

met by の前のカンマは、この場合並列を表し、transmitted to ~と、met by ~とが対等に並べられていることを表していると思います。時間的序列に従って解釈しますので、「検出された診断上のトラブルは、車載電話で本社に通報され、ついでメンテナンス代行店によって対処される」ということではないかと思います。

(1)については、these systems がこの文の前後を含め、何を指しているのか確信がもてない。
(2)については、(be) met by the service company の意味上の主語が何なのか確定できない。

…ので、なんとも答えようがありません。文自体もう少し補足してもらえば、上級者から、より確実な回答をしていただけるかもしれません。

"meet"の用例については、最近あった次の質問と諸氏のご回答がご参考になるのではないでしょうか?

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1099427
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイス有り難うございました。所用で不在だったので、お礼の返事が遅れてしまいました。お詫び致します。
●metの前のカンマの意味の取り方のアドバイス、大変参考になりました。有り難うございます。
●met byという受け身のような形にお目にかかったのが初めてでしたので、アドバイスをお願いしたものです。
●他の文章は、質問スペースの都合でこまぎれにしてしまいました。分かりにくかろうと予想はしていましたが、ご迷惑をおかけしました。いずれあらためて、フルセンテンスを表示して、アドバイスをお願いすることにします。
●ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/09 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!