プロが教えるわが家の防犯対策術!

chicken のささみ、を辞書で引くとbreast meat of a chickenとあります。これでは、むね肉と同じように思います。アメリカにもささみはありますか?ないような気がするんですが。どうですか?

chickenは、red meat, white meatなんて言った気がするんですが、どうですか?

どなたかご存知のかたお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

#3のflyawayさんへの補足として書かせてくださいね。

つまり、胸肉はchicken breast、そしてそのうちの上質なささ身はchicken tenderloinと区別して売られています。

こちらでは鶏肉は丸ごと(心臓やレバー、首などはまとめておなかの部分に入れてある)がビニールの袋に入っているのが一番安く、後は発泡スチロールのトレーに胸肉、足(drumsticks), 腿(thighs), 脚(足と腿が一緒になったもの)legs, 手羽(wings)など別々に売られこれには骨も皮がついたままです。 そして、笹身のように胸肉の上質な部分を日本みたいに骨なし皮なしで売られているのがchicken tenderloinとして売られているわけです。

なお、red meatは牛肉のように赤い肉のことを言い鶏肉・七面鳥にはwhiteかdarkと大きく二つに分かれています。 ですから、KFCなどではwhite or dark?とどっちがいいか聞かれるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かります。chickenはred,じゃなくてdarkでしたね。自分でもちょっとおかしいなとおもいました。

アメリカでは、骨なしのは売っていますか?bonelessとかいいますか?日本では、骨付き、骨なしと分けてありますが。

前部骨付きのような気がするんですが、どうですか?

お礼日時:2005/01/14 16:44

私も補足しますが、肉の部位的な言い方ではInner Fillet が笹身を指していると思います。

もちろん、一般的な使い方としては、Breast tenderloinで十分通じることも確かです。
参考URLに鶏肉の部位が載ってます。

参考URL:http://shandongyinhe.en.alibaba.com/product/1029 …
    • good
    • 1

在米です。


こちらのスーパーでは ささみは
Boneless, Skinless Chicken Breast
と言って売っていますよ。
    • good
    • 4

胸肉はchicken breast、ささ身はchicken tenderloinです。


white meatは胸、ささ身を含めて、脂肪分の少ない白っぽい肉のことです。dark meatは、モモ肉、手羽、など、脂肪分の多い肉です。
    • good
    • 2

普段はあんまりみかけませんけど、Inner Fillet って呼ばれてるやつがささみでしょう。

レストランのメニューにはChiken inner filletって書いてありましたから。でも、フライドチキンとかは、White、Red(Brown)っていうだけですよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。googleでもけっこうでてきました。レストランのメニューにあるなら、存在する食べ物なんですね。

お礼日時:2005/01/13 19:19

brest tenderということもあるようです。

向こうでは胸肉にくっついたまま売られることが多いようでそのような表記になるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。日本のようにささみが別に売っているということはないのですね。

お礼日時:2005/01/13 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!