プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文を読む時、直訳を重視する人がいますよね。
でも、日本語話者としてのフィルターがかかりますから、「直訳しすぎる」ということは、普通では起こらないはずです。そこで、例えば、”I have a sister. ”を「わたしはひとりの姉妹を持っている。」なって訳す人はおりますか?

A 回答 (4件)

日本の学校英語で初級者が相手であれば、致し方ない事です。


関連して、文法、単複数、人称、も説明しますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

学校でも 普通、こんな訳し方は教えません。

お礼日時:2020/10/13 20:59

英語学習し始めならそう訳す人もいると思いますよ。


和訳としては間違ってないし、「日本語話者としてのフィルター」や言い換える語彙力は個人差がありますから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>英語学習し始めならそう訳す人もいると思いますよ。
そうですね、英語と日本語の両言語を勉強している中国人や韓国人なら
考えられますが、日本人なら 明らかに違和感を感じるはずです。

お礼日時:2020/10/13 20:59

私も同じような事を感じたことがあります。

。。

残念ながら結局、直訳を好むかどうかはクライアント様次第ということも同様に感じております。「直訳」を逸脱するとどこまで意訳するかは翻訳者次第になりますよね。
直訳でなければ意味のとり方に幅がでてきてしまい、結局のところ英文とかけ離れた解釈をされかねません。

私はクライアント様の指示に従い訳すのが翻訳者の仕事だと思います。\(^o^)/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

すると、”We have a lot of rain in June.”は「私達は6月に沢山の雨を持っています。」でしょうか。しかし、飴なら持てるけど、雨って 一体 どうやったら持てるんでしょうか。

お礼日時:2020/10/13 20:55

そりゃあまともに翻訳のできない初学者の中にはそういう人もいるでしょう。



質問はそれだけですか?であれば、前振りの部分の意図がわかりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>そりゃあまともに翻訳のできない初学者の中にはそういう人もいるでしょう。
これは あなたですか?

お礼日時:2020/10/13 21:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!