プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカでスープパック(スパイス、マカロニ、お豆とか入っている)を買ってきました。レシピはなんとなく解るのですが、以下の単語がちょっと解りません。
ご存知の方よろしくお願い致します。
・Hamhock → お肉の塊?何肉?ハム?
・soup kettle → 大き目のお鍋に入れる前にこれに入れろとあるのですが、これはやかん?それともお湯の入った鍋とかの意味?
・cup → スープを作るのに10cupとかあるのですが、これは日本と同じ200ccと思っていいのでしょうか?それとも違いますか?

A 回答 (4件)

Hamhockというのは、豚の足肉のハムのことでは?


Soup kettleは、わかりません。
Cupは、アメリカでは約236ccでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/04 06:37

grocery いけば あります。



深く考えずに 適当な鍋

1cup=8oz


direction 通りに作らんでも 適当につくれば できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/04 06:38

・Hamhock


豚足の薫製のような物です。ベーコン辺りで代用出来ると思います。

・soup kettle
スープウォーマーの事です。(参考URLに写真があります。)
深めの鍋で代用して構わないと思います。
「大き目の鍋に...」と言う事なので、湯煎状にして調理するのかしら?

・cup
アメリカの1cupは240cc。日本の1カップの2割増です。

参考URL:http://search.ebay.com/soup-kettle_W0QQfkrZ1QQfn …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。写真すごくわかりやすかったです。助かりました!

お礼日時:2005/02/04 06:39

アメリカ永住者です。



Hamhockは豚のハムになった足の大腿部の塊のことです。

soup kettleは日本で言ったらミルクパンなどのようなもの。
牛乳などを温めるのに使う小さなホーローとかのなべです。

アメリカの1cupは約230ccだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/04 06:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!