こんにちは。いつもお世話になっております。

先日、映画『ロスト・イン・トランスレーション』を観たのですが、
表題の『lost in translation』は訳すとどうなるのでしょうか?

翻訳の中で失った⇒転じて⇒「訳せない」
という風になるのでしょうか?
なにぶん、英語力がないもので・・・

あと、映画を観た方がいらっしゃったら、
制作者はどうしてこのタイトルを付けたと
思われましたか?

やや不思議な雰囲気をかもし出した映画だったので
色んな方の意見を聞いてみたいです。

どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちわ(/は)。



『lost in translation』文字通り日本語訳に迷いますね(爆)。

ちょっと気恥ずかしいんですが、私は、皆さんのお考えとは全く違った感覚でこの映画を見ていました。カメラロケイションは全て東京だという噂を聞いていたので懐かしさのあまり、二回見ました(英語版を先に中国語版は後から)。

日本で放映されたときは字幕スーパーが無かったらしいですね。英語版には有りません、無論。中国語版は中国標準語で有りました。

物語は、ある二人の米国人が都合で"東京"に来たところから始まります。"移動"つまり"TRANSLATION from USA to Tokyo"です。二人にとって異国の地"東京"はあまりにも異質の世界でした。トイレの水は自動で流れるわ、日が昇るとホテルの部屋のカーテンまでが自動で開かれるわで恐怖すら覚えてきます。さらに、英語がほとんど通じない・役に立たない異国にて自分を見失いました。そんなこんなで人間不在の大都会で孤独感は日毎に募ります。二人は寂しさのあまり本国の家族・友人に長距離電話/Trunk Callをします。しかし電話の向こうの人は自分たちのことで精一杯。二人は益々孤独感に陥っていきます。この大都会"東京"で自分というものを完璧に見失ってしまいました。眠れない夜をホテルバーで過ごしているときに耳にした同国人の会話すら無聊(ぶりょう)、こんな経験はいまだかつてしたことが無い。俺(私)はいったい何なのだろう。もう完璧な"I'm LOST in Tokyo"の状態になっちゃった。でも、そのお陰で今まで見えなかった自分というものが見えてきた(喜)。・・・が大筋ですよね。

そういう訳で、この映画の本質は"言語"とか"翻訳"とか"通訳"とは違ったところに有るんではないでしょうか。コッポラ監督の日本における実体験に基づいて製作されたそうです。かつて自分が味わった"自分を見失ってしまう不思議な体験"をぜひ皆さんにも映画を通して味わってもらえたら嬉しいですといっていました。
-------
そうすると、日本語タイトルは、移動・引越し・見失った・迷子・生きる方向が分からなくなった・・・に関係した文言(ぶんげん)になりましょうか。

ちなみに、中国語版タイトルは大陸向け台湾向けともに『迷失東京』です。意味は「東京で見失う」です。つまり「東京で自分というものを見失ってしまった」になります。直接的表現を好む中国社会に有りそうな現象の一例です、ご参考までに(^^♪。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お礼が遅くなり大変申し訳ございません。

大変くわしく、そしてわかりやすいご説明をいただきありがとうございます。
コッポラ監督の実体験が重要な要素となっているのですね。
ただ、言葉の「通訳」や「翻訳」の意味でなく
>移動・引越し・見失った・迷子・生きる方向が分からなくなった・・・に関係した文言
ですか。
なるほどたしかに物語を通してそのような意思は伝わってきますね。

とても丁寧かつ飲み込みやすいご意見でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/22 23:43

映画を見ていないからよく分からないんですが皆さん


の意見がどれも正しいような気がします。そして僕も
皆さんと一緒でまさに lost in translation です。

「 理解できない 」
「 翻訳の際失われる意味がある」

僕は映画を見てないからあまり書く資格がないかもし
れないけれど、これを見たときに薬の注意書きを何と
なく思い出しました。例の「 薬の試用は用法、用量
を守って・・」というやつです。

Lost in translation , no translation required.
( 訳すと意味ないから訳いらないからね )

分詞構文みたいな感じかな。「 主語はどうした? 」
と言われそうなので退散します。ただの憶測です。

 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
返事が遅くなり、誠に申し訳ございません。


薬の注意書きですかw
これまた面白い意見ですね。
でもすごく興味深い意見です。参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 00:02

皆さんの意見を聞いて、私と全く逆だったので驚きです。


lostはI am lostで迷う、見失う、物思いにふけるという意味だから「翻訳で(通訳を通したり、あまりに一生懸命に言葉のことばかり気にしすぎて)見失ってしまう」と言うような意味だと思ってました。(なかなかしっくりくる訳ができません)
正しいのかどうかわかりませんが、2人の主人公は本国では家族やパートナーとの関係が希薄でうまく行っていない。仕事で日本に来たが通訳は怪しげであまりよい関係で仕事ができているとも思えない。言葉が通じても心はどんどん孤独になっていく。でも仕事を抜け出して夜の街で出会った日本人や、京都や東京の町並みにじかに触れるとかえって生き生きしてくる自分に気付いて、かえって言葉が通じないために自分を見つめなおしたり、言葉が通じること以上に大切なこともあることがわかった。
そういう映画だと思ってました。監督のソフィアコッポラのインタビューでは自分の東京での体験を元にした映画で、同じ気持を体験して欲しいので字幕や吹き替えはなしで配給するとのことでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>lostはI am lostで迷う、見失う、物思いにふけるという意味だから「翻訳で(通訳を通したり、あまりに一生懸命に言葉のことばかり気にしすぎて)見失ってしまう」

言葉を気にしすぎて見失う、ですか。
そういう考えたがあるとは気づきませんでした。
たしかに夜の街へ繰り出している時の二人はイキイキしていましたね。
また、ほとんど会話らしい会話はしてなかったな~、とイマサラながら
気づきました。

お礼日時:2005/02/18 13:27

こんにちは。


一般的にはguiaさんの理解で正しいと思います。翻訳の中で意味合いが失われてしまうことですね。冗談、いやみ、当てこすりなどを翻訳しようとしたときにせっかくの意味が伝わらなかったり、あるいは文化的な側面で伝わらなかったり(たまに日本人が一生懸命”よろしくお願いします”を翻訳しようとし、せっかくしたのにその意味合いは伝わらないなど)するときに使います。
さて、映画の題名のほうですが、この質問を読んで考えたのは、私は日本で撮った(外国を舞台にした)のは重要な部分のような気がしません。Lost in translationを”言葉では表現できないこと(伝わらないこと)”とまで引っ張ってきたら行き過ぎでしょうか。自分の気持ちを表現したいのに何を言ってもうまくわかってもらえないようなことも含めて。
うまくtranslationできるようなお話なら=言葉が重要であるなら、最後のBOBのせりふも聞かせてくれたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>翻訳の中で意味合いが失われてしまうことですね。
>あるいは文化的な側面で伝わらなかったり(たまに日本人が一生懸命”よろしくお願いします”を翻訳しようとし、せっかくしたのにその意味合いは伝わらないなど)

とても丁寧かつわかりやすい説明、ありがとうございます。
以前「社会人」という言葉は翻訳するのが難しい、
という話を聞いたことがあります。それと同様に
翻訳する上では文化的に難しいものがたくさんあるのですね。

映画の感想もとてもタメになりました。
たしかに映画の中では、言葉が通じないことはあまり大きな問題ではなかったように思えます。
ボブとシャーロットはお互い言葉にできない気持ちが
メインのテーマでした。
それが最後のボブのセリフを聞かせてくれない箇所まで
及んでいるのですね。

とても貴重な意見、ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/18 13:19

このlost(lose)は話が通じない、とか人に理解されないという意味でしょう。


何で話が通じないかって、それはtranslationという点で。

>あと、映画を観た方がいらっしゃったら、制作者は
>どうしてこのタイトルを付けたと思われましたか?

日本語に直訳すると変ですが、特別ひねりを聞かせた表現だとは思いません。普通の英語かと・・。

異国の地でコミュニケーションが出来ないおかしさをアメリカ人の視点で描かれいる内容をそのまま表現してませんか?・・・映画『マトリックス』のタイトルが『マトリックス』であるように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>異国の地でコミュニケーションが出来ないおかしさをアメリカ人の視点で描かれいる内容をそのまま表現してませんか?・・・映画『マトリックス』のタイトルが『マトリックス』であるように。

たしかにそのままのストレートな表現ですね。
『マトリックス』のタイトルが『マトリックス』であるように、ですか。なるほど。

お礼日時:2005/02/18 13:04

ただ映画が好きなだけでちょっと英語話すくらいの者ですがそのまま考えればいいんじゃないですか?”なくす(ない)、翻訳(疎通)の中で”=”意思疎通できない(外国きたから)”のような感じで解釈しています。

主人公の様子をそのまま短く表現しているいいタイトルだと思いますが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

たしかに主人公たちは日本人だけでなくて
家族や夫との”意思疎通”ができていませんでした。
そのようにストレートに受け止めても良いのかも
しれませんね。

お礼日時:2005/02/18 01:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q日本語⇒英語に訳してもらえませんか?

日本語⇒英語に訳してもらえませんか?
M.ナイト・シャマラン監督にファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので英語に出来ません。
勝手ながら、内容についての批評や、単語なら翻訳できるでしょ、他人に翻訳してもらわず自分で翻訳することです。等の意見はご遠慮願います。申し訳ありません。あと、翻訳サイトは使用しない方法でお願いします。すみません。「#」は私の名前です。
「AANG」「KATARA」「SOKKA」「TY LEE」「MAI」「SUKI」「IROH」「MOMO」「APPA」は、キャラクターの名前です。
↓は、辞書には載っていないので、英語に訳しました。
「エアベンダー」⇒「THE LAST AIRBENDER」
「エアベンダー2」⇒「THE LAST AIRBENDER2」
「エアベンダー3」⇒「THE LAST AIRBENDER3」
「アバター 伝説の少年アン」⇒「AVATAR: THE LAST AIRBENDER」
「水の巻」⇒「BOOK ONE:WATER」
「土の巻」⇒「BOOK TWO:EARTH」
「火の巻」⇒「BOOK THREE:FIRE」
「水の巻 第16章[偉大なる脱走兵]」⇒「BOOK ONE:WATER CHAPTER SIXTEEN[THE DESERTER]」

***************************************

信愛なるManoj Night Shyamalan監督

私は######で12歳です。JAPANのOSAKAに住んでいます。
私は監督の最新作の原作、「エアベンダー」とその原作「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。
でも、「アバター 伝説の少年アン」は、JAPANでは「水の巻」と「土の巻」までしか放送されず、楽しみだった「火の巻」は見れませんでした。その事もあり、「エアベンダー」は大好きです。「エアベンダー2」と「エアベンダー3」がとても楽しみです。
「エアベンダー2」では、TOPHとTY LEEとMAIとSUKIを、「エアベンダー3」では、見たことのないSTORYを、楽しみにしています。
「エアベンダー」について、3つ質問があるのですが、答えていただけるでしょうか?1つ目は、なぜ登場人物の性格を変えたのですか?AANGは無邪気さ、明るさ、陽気さが、SOKKAは面白さ、まぬけさが、IROHは穏やかさが、足りなかったような気がします。2つ目は、どうしてMOMOとAPPAを強調してくれなかったのですか?そして3つ目は、「水の巻 第16章 [偉大なる脱走兵]」で、AANGがKATARAを火傷させてしまうシーンがどうしてなかったのですか?あのシーンは今後の展開で重要なシーンだったと思うのですが。
Shyamalan監督の脚本をけなすようなことを申し上げ、申し訳ありません。どうかお気を悪くしないでください。上に記したのは、決してShyamalan監督への批判ではありません。

私はレッドカーペットセレモニーや、試写会にも行きたかったのですが、開催地がTOKYOの為、遠くて行けません。今度の試写会は、OSAKAでしてくれませんか?お願いします。

「エアベンダー2」の公開が2012年だと知りましたが、本当ですか?その頃には私は14歳になっています。難しいと思いまずが、1日でも早く公開されることを願っています。

この手紙に白羽の矢が立つことは先ずないでしょう。でも、この手紙を読んでくれたことに大変、感謝します。ずうずうしいと思いますが、出来ればお返事をお願いします。

最後に、エアベンダーに携わった人に伝えたいことがあります。
エアベンダーを作ってくれて、本当にありがとうございます。あなた方の幸運を願っています。

敬具
######

***************************************

以上です。たぶんないと思いますが、私が考えた内容は絶対にまねしないでください。(ものすごく頑張って考えたんです...)

できるだけ早めに回答お願いします。

日本語⇒英語に訳してもらえませんか?
M.ナイト・シャマラン監督にファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので英語に出来ません。
勝手ながら、内容についての批評や、単語なら翻訳できるでしょ、他人に翻訳してもらわず自分で翻訳することです。等の意見はご遠慮願います。申し訳ありません。あと、翻訳サイトは使用しない方法でお願いします。すみません。「#」は私の名前です。
「AANG」「KATARA」「SOKKA」「TY LEE」「MAI」「SUKI」「IROH」「MOMO」「APPA」は、キャラクターの名前です。
↓は、辞書...続きを読む

Aベストアンサー

がんばって日本語を考えたのでしたら、英語最後までがんばったほうが、相手に意思が伝わりやすいと思いますよ。ゼロから翻訳できないということなら、
http://www.excite.co.jp/world/english/
などで元となる英訳文をつくって、それを自分で直すというのがいいでしょう。投稿された文を、このサイトでちょっと翻訳してみましたが、それなりに意味がわかりそうな文になっていました。
まだ12歳ということで、まだGive and Takeという言葉の意味もわからないかもしれませんが、ここは一方的なあなたの要求をかなえるための場ではありません。
一応、通報させてもらいましたが、あしからず。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2

日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2

前回のご回答により、自分で努力いたしましたが、どうしても訳せない文があります。
英語は私が訳せたところ、日本語は訳せなかったところです。
私のわがままですが、英文が間違っていれば指摘と正確な訳文、日本語を訳してもらえませんか?
申し訳ありません。
***************
Dear Mr.Manoj Night Shyamalan

My name is ######.I am Twelb years old.I am in Osaka in Japan.
I am a big fan of [THE LAST AIRBENDER]and[AVATAR: THE LAST AIRBENDER].
However,in Japan only "BOOK THREE:FIRE" is not broadcast. Already now the channel of "Nickelodeon" has ended. However,because it was possible to see in "THE LAST AIRBENDER3", was good.
Toph, TyLee, Mai, Suki, looks forward.

About "THE LAST AIRBENDER" may I ask you a two questionz?
First question. "Characters' characters why did change?"
To Aang innocent, cheerful, to Sokka funny,stupid, to Iroh gentle was insufficient.

2つ目は、「水の巻 第16章 [偉大なる脱走兵]」で、AANGがKATARAを火傷させてしまうシーンがどうしてなかったのですか?あのシーンは今後の展開で重要なシーンだったと思うのですが。
シャマラン監督の脚本をけなすようなことを申し上げ、申し訳ありません。どうかお気を悪くしないでください。上に記したのは、決してシャマラン監督への批判ではありません。

Will you do me a favor?
私はレッドカーペットセレモニーや特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため、遠くて行けません。今度の試写会は大阪で開催してくれませんか?

「エアベンダー2」の公開が2012年だと知りましたが、本当ですか?その頃には私は14歳になっています。難しいと思いまずが、1日でも早く公開されることを願っています。

この手紙が目立つことはないでしょう。でも、この手紙を読んでくれたことに大変、感謝します。

Thank you very much for "THE LAST AIRBENDER" producing.
I wish you good luck.

Sincerely,
"######"

***************

原文(日本語表記を除く):

親愛なるM.ナイト・シャマラン監督へ

私の名前は######です。12歳です。私は日本の大阪にいます。
私は「エアベンダー」と「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。
でも、日本では「火の巻」は放送されません。今はもうニコロデオンというチャンネル自体が終わってしまいました。でも、「エアベンダー3」で観られるので良かったです。
トフとタイリーとメイとスキを楽しみにしています。

「エアベンダー」について2つ質問をしてもよろしいですか?
最初に、なぜ登場人物の性格を変えたのですか?
アンは無邪気さ、明るさが、サカは面白さ、まぬけさが、アイロは穏やかさが、足りなかったような気がします。


お願いがあります。
私はレッドカーペットセレモニーや、特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため遠くて行けません。
今度の試写会は大阪で開催してくれませんか?


「エアベンダー」を作ってくれてありがとうございます。あなたの幸運を祈っています。

敬具
######

****************

以上です。「もう少し自分でしろよ」とか「全部自分で訳せよ」とか思う人もいると思います。
ごもっとも。申し訳ありません。
よろしくお願いします。


前回の質問:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6195619.html

日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2

前回のご回答により、自分で努力いたしましたが、どうしても訳せない文があります。
英語は私が訳せたところ、日本語は訳せなかったところです。
私のわがままですが、英文が間違っていれば指摘と正確な訳文、日本語を訳してもらえませんか?
申し訳ありません。
***************
Dear Mr.Manoj Night Shyamalan

My name is ######.I am Twelb years old.I am in Osaka in Japan.
I am a big fan of [THE LAST AIRBENDER]and[AVATAR: THE LAST AIRBENDER]....続きを読む

Aベストアンサー

親愛なるM.ナイト・シャマラン監督へ
Dear Mr.Manoj Night Shyamalan

私の名前は######です。12歳です。私は日本の大阪にいます。
私は「エアベンダー」と「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。
でも、日本では「火の巻」は放送されません。今はもうニコロデオンというチャンネル自体が終わってしまいました。でも、「エアベンダー3」で観られるので良かったです。
トフとタイリーとメイとスキを楽しみにしています。
My name is ######. I am 12 years old. I am in Osaka in Japan.
I am one of the biggest fans of you. I especially like "THE LAST AIRBENDER" and "AVATAR: THE LAST AIRBENDER."
In Japan "BOOK THREE:FIRE" won't be on air, because our channel of "Nickelodeon" has been over. However,I am looking forward to seeing some of it in "THE LAST AIRBENDER3."
I like Toph, TyLee, Mai, and Suki very much.

「エアベンダー」について2つ質問をしてもよろしいですか?
最初に、なぜ登場人物の性格を変えたのですか?
アンは無邪気さ、明るさが、サカは面白さ、まぬけさが、アイロは穏やかさが、足りなかったような気がします。
Please let me ask you two questions about "THE LAST AIRBENDER"
First, why should you change some of the personalities of its characters?
I expect Aang to be more innocent, cheerful, Sokka to be funnir, more stupid, and Iroh to be more gentle.

2つ目は、「水の巻 第16章 [偉大なる脱走兵]」で、AANGがKATARAを火傷させてしまうシーンがどうしてなかったのですか?あのシーンは今後の展開で重要なシーンだったと思うのですが。
シャマラン監督の脚本をけなすようなことを申し上げ、申し訳ありません。どうかお気を悪くしないでください。上に記したのは、決してシャマラン監督への批判ではありません。
Second, on「水の巻・・・」,why have you eliminated the scene when AANG caused KATARA to burn himself(herself男?女?)? I think this was indispensable for its later scenes.

Please don't feel too bad. I don't mean to criticize your work at all, rather I wanted to know more deeply of your work and your philosophy behind the film.

お願いがあります。
私はレッドカーペットセレモニーや、特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため遠くて行けません。
今度の試写会は大阪で開催してくれませんか?
I have a wish. If you have a chance to choose another preview in Japan, please make it in Osaka as well. I wanted to go to your last red-carpet ceremony and the preview in Tokyo, but I couldn't because they were still too far for me.

「エアベンダー」を作ってくれてありがとうございます。あなたの幸運を祈っています。
I thank you again for your work, especially "THE LAST AIRBENDER". You have been making my life more exciting! I wish you many many many good luck.

敬具
#####

返事が来ることを祈ってます

親愛なるM.ナイト・シャマラン監督へ
Dear Mr.Manoj Night Shyamalan

私の名前は######です。12歳です。私は日本の大阪にいます。
私は「エアベンダー」と「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。
でも、日本では「火の巻」は放送されません。今はもうニコロデオンというチャンネル自体が終わってしまいました。でも、「エアベンダー3」で観られるので良かったです。
トフとタイリーとメイとスキを楽しみにしています。
My name is ######. I am 12 years old. I am in Osaka in Japan.
I am one of ...続きを読む

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Q否定⇒really?⇒どう首を振る?

否定語の文章、例えば

I don't know.

と言って

really?

と聞かれた際に

「本当に知らないんだ」と言いたい場合に
首を振ろうとすると横に振るべきでしょうか?
それとも縦に振るべきでしょうか?

It is really.

の肯定文を意味する縦に振るか、

I don't know.

を意味する横に振るかどちらでしょうか?

Aベストアンサー

A "I don't know."
B "Really?"
A "Really."

このとき A さんの自然なリアクションとして考えられるのは、

【相手を見ながら目を見開いて、少しだけ頷く。】

「本当に?」と聞かれて、日本人が、「そうなんだよ。」と念を押すときの仕草に似ています。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q英語⇒日本語訳を教えてください。

英語⇒日本語訳を教えてください。

It is far more attractive to try to avoid such problems occurring by managing for success.

をどのように訳したらいいか、教えていただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。、

Aベストアンサー

訳すのなら次のようになります。

「成功するようにプロジェクト(または自己)管理して、この様な問題が起こるのを回避する努力をする方が遥かに望ましい。」

言い換えると、

「きちんとしたプランを立てて、この様な問題が起こらないようにする方が遥かに望ましい。」

でも、元の英語の文が変です。

まず、この場合は "more attractive" よりも "better" のほうがしっくり来ます。

そして、"avoid such problems occurring" ではなくて "keep such problems from happening in the first place" のほうが良いです。

最後に "by managing for success" と言うのはあまり耳にしない言い方で、曖昧です。"by implementing proper plans" など、もっと一般的に使われている他の言い方があります。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Qアメリカ映画の英語の訳、お願いします。

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

(1)先輩と後輩の会話(後輩の弟を描いた画に付いての寸評)
先輩:Yeah. And how you darkened it around his head.

(2)主人公が弟(コーディー)について話すシーン
Yeah, he'd just gotten scolded.
He was trying to understand why...
So he came into my room.
He hasn't left yet.
It's the only place he could sleep.

(3)先輩と後輩の会話でなのですが、訳は下の様な感じで良いのでしょうか?
後輩: I'm trashed.(飲み過ぎた)
先輩The cops are definitely coming.(警察がきっとやって来る)

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

(1)先輩と後輩の会話(後輩の弟を描いた画に付いての寸評)
先輩:Yeah. And how you darkened it around his head.

そうだね。で、どうやって頭の回りを暗くしたんだい。


(2)主人公が弟(コーディー)について話すシーン
Yeah, he'd just gotten scolded.
うん,彼叱られたんだよ。

He was trying to understand why...
訳(わけ)を知りたかっただけなのに。

So he came into my room.
だから僕の部屋に来たよ。

He hasn't left yet.
出て行ったんじゃなかったんだ。

It's the only place he could sleep.
彼が眠れる所、そこしかないもん。


(3)先輩と後輩の会話でなのですが、訳は下の様な感じで良いのでしょうか?
後輩: I'm trashed.(飲み過ぎた)
先輩The cops are definitely coming.(警察がきっとやって来る)


♪素晴らしい名訳に感服致しました。

(1)先輩と後輩の会話(後輩の弟を描いた画に付いての寸評)
先輩:Yeah. And how you darkened it around his head.

そうだね。で、どうやって頭の回りを暗くしたんだい。


(2)主人公が弟(コーディー)について話すシーン
Yeah, he'd just gotten scolded.
うん,彼叱られたんだよ。

He was trying to understand why...
訳(わけ)を知りたかっただけなのに。

So he came into my room.
だから僕の部屋に来たよ。

He hasn't left yet.
出て行ったんじゃなかったんだ。

It's the only place he could sleep.
彼...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング