電子書籍の厳選無料作品が豊富!

【英語について】
タイタニックからですが、

I can’t. I’m involved now.
直訳すると「できないよ、今関わっているから」
みたいな?感じですがネイティブの方は「見て見ぬ振りはできないよ」となるんですよね。
君に深入りしすぎたからできないよ。=見て見ぬ振りはできないよ。

直訳すると、〜って意味イコールこういう意味になる。
みたいな表現はどうやって分かっていくものですか?

シーンの流れで推測したりたくさん聞いたり読んだりすれば字幕のような訳ができるようになりますか?

アドバイスがありましたらお願いします!

A 回答 (2件)

>直訳すると、〜って意味イコールこういう意味になる。


>みたいな表現はどうやって分かっていくものですか?

「できないよ、今関わっているから」では日本語としてちんぷんかんぷんだからです。だから、意味のある言葉にする必要があります。

ちなみに、「I can’t. I’m involved now.」はかなり気の利いたセリフです。ここは観客が「脚本家め、うまいこと言わせたなあ」と思うところです。それを字幕で「見て見ぬ振りはできないよ」にしてしまったのだとしたら、ちょっともったいないです。

たぶん、そのセリフの前に「放っておけ」みたいなセリフがあったはずですよね。それに対して「できないよ。もう関わっちゃったもん」と言っているのです。字幕は読みやすさが優先されるとはいえ、「ここまで来たら無理だ」くらいにはしたいものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!!
そういう意味でもあるんですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2021/06/13 18:57

> シーンの流れで推測したりたくさん聞いたり読んだりすれば字幕のような訳ができるようになりますか?



ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

頑張ります!

お礼日時:2021/06/13 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!