アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 次の文のof(hadの次の)の使い方がよくわかりません。
 From the 73-square-kilometer national park's Rim Rock Drive, sensational views can be had of the mesas and canyons that have been formed by centuries of wind and water erosion.(ASAHI WEEKLY 9/2)
 訳しますと「73キロメートル平方の面積があるリム・ロック・ドライヴ国立公園からは、何世紀にも渡る風と水による侵食によって形作られてきた台地とキャニオンの素晴らしい景色が観ることができる。」というようになったのですが。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

#2への補足です。



> 例文の「A review of a recent book on language acquisition came out last month.」の訳は、
>「言語習得に関して、最近でた本の書評が、先月、載っていた。」でよろしいでしょうか?

はい、いいと思います。

「載っていた」でなく、もっと中立的に
「出ました」「書かれました」位でいいかとも
思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三の回答本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/09/01 10:50

ご質問への回答は、すでに#1のpetuniaさんが正解をお出しくださっているので、繰り返しませんが、私自身この文章はとても読みにくいと思いますよ。



日本人が書いたのではないでしょうか。

原文では、

"....., sensational views can be had of the mesas and canyons that have been formed ....."

となっていますが、私ならもっと簡単に、

"....., we can see sensational views of the mesas and canyons that have been formed ....."

のように書きますけどねぇ。こっちのほうが読みやすいでしょ。

それから、ご質問の中にある翻訳もちょっと変ですよ。

「リム・ロック・ドライブ」という名前の国立公園があるのではなくて、この文章の前にすでにある国立公園が話題になっていて、「73平方キロメートルを有する(この)国立公園のリム・ロック・ドライブ(という場所)からは、.....が見える。」ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。訳は、出典のASAHI WEEKLYの本文の前後関係からも、ご指摘のとおりです。それから、確かに、読みづらい文章ですね。原文は。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/08/31 19:45

patuniaさんが回答していらっしゃるように、


頭でっかちになることを避けるための表現です。

専門的には、外置(Extraposition)と呼ばれる現象で、
語調上の都合から、名詞句の一部が右側に取りだされた、
と分析されています。

ただし、いつでも可能かというと、そうでもないようで、
A review of a recent book on language acquisition came out last month.
という文から、
A review came out last month of a book on language acquisition.
という文を作ることは可能ですが、
A review of a recent book came out last month on language acquisition.
という文を作ることは不可能だそうです。

また、
A man with blond hair appered.
から、
A man appeared with blond hair.
は可能ですが、
A man with blond hair died.
から、
A man died with blond hair.
は、不可能だそうです。

難しいですね。

以上の文の適格性に関する判断は、
安藤、天野、高見:「生成文法講義 原理・パラメター理論入門」,北星堂,1993.
からの引用です。

この回答への補足

回答ありがとうございます。ほんとに、難しいですね。ところで、例文の「A review of a recent book on language acquisition came out last month.」の訳は、「言語習得に関して、最近でた本の書評が、先月、載っていた。」でよろしいでしょうか?

補足日時:2001/08/31 13:25
    • good
    • 0

意味は、「・・・の」という、所属を表す用法で、訳されているとおりの意味だと思います。


of以下は、viewsを修飾していて、本来ならviews of the・・・erosionというつながりになり、ここが主部で、can be hadが、述部となるのですが、修飾句が長すぎて主部の長い頭でっかちな文になるのを避けて、このように後からつけるという形をとったものと思われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ofはhaveに関係しているのかしらと思っていました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/08/31 13:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!