プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか英訳お出来になられる方からの
お返事お待ちしております。

文章→ついでにですが、ロシアウクライナ交戦で
ウクライナ側が苦戦を強いられている中、
毎日のニュースを見て、先の見えない終戦に
私は心を痛めています。  以上

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じる
よう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

訳注:


「ロシアのウクライナ侵攻に関して」と冒頭に置き、「ついでにですが」とは「何のついで」の話かが不明なので、省略させてもらいました。
先の見えない終戦→終わりなきロシアの攻撃…に心を痛める。


Concerning Russia invasion against Ukraine
Ukraine is struggling against Russia.
While I see such daily news, I'm heartbroken by Russia's endless attacks.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、毎度ありがとうございます。
本当にいつになったら…って思いますよね?
早々のお返事ありがとうございました。

お礼日時:2022/05/28 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!