プロが教えるわが家の防犯対策術!

牛肉の「霜降り」のことを英語では marble というのが調べたら分かりました。「サシ」は調べても分かりませんでした。もし「サシ」の英語があれば知っている人教えてください。

A 回答 (8件)

http://www.jmi.or.jp/info/word/sa/sa_009.html
こちらに出ているように、牛肉のサシのことをmarblingといいます。

霜降りは正確には霜降り肉なので、marbled meatと言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2022/09/19 04:06

No.6回答に写真添付するのを忘れました。

「牛肉について」の回答画像7
    • good
    • 0

私は肉屋ではないので確信をもって回答はできませんが、ネットでサシと霜降りの違いを調べると、どちらも肉の赤身部分に入った脂肪のことですが、「霜降り」は、脂肪が細かく散らばって入っている状態、「サシ」は網の目状に脂肪分が筋のように入っていることのようです。



そのように理解すれば「サシ」は下の写真のように vein (white vein) でいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう。この回答に納得です。

お礼日時:2022/09/19 04:06

サシ=脂肪交雑=霜降り=マーブリング=「beef marbling」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2022/09/19 04:06

日本語でも、「牛肉の霜降り」とは言いません。

 通常「霜降りの牛肉」もしくは「霜降り牛肉」と言います。 「霜降り牛肉」とは「サシが入った牛肉」のことです「霜降り牛肉」を英語で言うと「marbled beef」、そして、「牛肉のサシ」のことは、英語で「beef marbling」と言います。 因みに「vein」にサシの意味はありません。 「vein」の意味は、「静脈」や「青筋」もしくは「縞」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2022/09/19 04:05

vein です。



日本語のように veined and marbled meat (サシと霜降りの入った肉)のようにしばしばmarbleと一緒に使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2022/09/19 04:04

「サシ」って脂のことですよ。


だから牛肉なら「beef tallow」、豚肉なら「lard」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2022/09/19 04:04

霜降りは、和牛ステーキ肉の上質なサシのことです。



霜降り肉とは言いますが、サシ肉とは言いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう。

お礼日時:2022/09/19 04:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!