プロが教えるわが家の防犯対策術!

標準報酬決定通知書と社会保険加入証明書それぞれ英語で表すと正式的に使われる表現はどうなるのでしょうか

A 回答 (2件)

① 標準報酬決定通知書



Notice of Standardized Amount of Remuneration でいいと思います。日本独自の制度なので正式な英語名は決められていない思いますが、日本法務省のサイトに載っている英語を使えば問題はないと思います。

https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws …

なお「決定」されたからこそ通知がある訳で、英語のほうでは determination のような言葉は入れないのが普通ですが、入れたとて問題はありません。なお別回答にある Notice of a defined benefit plan's annual funding は最後のfunding という言葉が示すようにbenefit(報酬)の通知ではなくfunding (原資)の通知のことなので、標準報酬通知書とは別物です。

② 社会保険加入証明書

米英でもsocial insurance(社会保険) という言葉が存在し、それぞれの中身に多少の違いはあるものの厚生年金保険、健康保険、失業保険等が含まれます。また①の決定通知書の場合と同じようにわざわざ「加入」に相当する言葉を入れないのが普通ですが、いれても問題ありません。 

Certificate of Social Insurance (あるいはCertificate of Enrollment to Socical Insurance)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます✨

お礼日時:2022/12/16 11:52

僕はそれについて詳しく知っているわけではありませんが、ざあっと検索して、それらしき言葉を見つけて、その前後の英文を読んで、適切ではないかと何となく判断できると感じるものを回答します。



(1) 標準報酬決定通知書

これに似たもののことを、アメリカの税務署である IRS では次のように言っているように見えます。これで本当に正しいかどうかは、それについてのリンク先の英文解説を読んでご自分で判断してください。

Notice of a defined benefit plan's annual funding
https://www.irs.gov/retirement-plans/plan-partic …


(2) 社会保険加入証明書

この下のリンク先を見ていると、「社会保険」のことを日本年金機構では英文で Employees' Health Insurance System and Employees' Pension Insurance System と言っているような気がします。

https://www.nenkin.go.jp/international/japanese- …

もし本当にそうであるなら、その「加入証明書」のことは

a certificate of subscription to the Employees' Health Insurance System and Employees' Pension Insurance System

とでも言えばいいのではないかと思います。

質問者さんはおそらく、外国に居住するにあたって、ビザの申請か何かの時にその国の領事館などに提出する文献を英訳しないといけないのでしょう?もしそうなら、だいたいの意味合いが通じて、ともかくビザ申請者である本人がインチキなどをしていないことがわかればそれでよいはずなので、上のような英訳でもあながち悪くはないと思いますが、いかがでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます✨

お礼日時:2022/12/16 11:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!