アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We combine creative ideas and expertise to find ways to impact in a world of change.

上記の文の中のimpactは名詞(不可算)だと思いますか?それとも動詞(自動詞)でしょうか?

英語のエキスパートの方にご教示頂きたく思います。

A 回答 (2件)

この文だけで普通に訳せば名詞ではなく、動詞と取れます。


「インパクトを与える」でいいと思います。

文の核となる部分はexpertiseまでで、直後のto不定詞は副詞用法で「~の結果…になる、する」となります。
ideasとexpertiseを組み合わせて(ある)waysを探す、見つける。

その(ある)が、waysの後ろからのto不定詞で修飾される形で、こちらは形容詞用法で「~のための、~すべき」です。
a world of changeにimpactを与える→waysを…と繋がります。
    • good
    • 1

[to find ways to impact] で「影響を与える方法を見出す」です。


ここでは、impactは自動詞として機能しています。
[in a world of change] は「変化する世界の中で」です。
例)

「我々は、創造的なアイデアと専門知識を組み合わせて、変化する世界の中で影響を与える方法を見つける。」

impactは、自動詞の場合は、通常は、次にon/upon が続きます。on/uponが無い impact 単独の形の自動詞は古い英語から来ているそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A