The fact that major theories which involve hundreds of theorems and thousands of deductions about abstractions still cleave as closely to reality as the axioms, speaks for a power of mathematics to represent and predict real phenomena with incredible accuracy.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ご質問の英文は、次のように和訳できますが、直訳では意味が分かりにくいと思いますので、改めて意訳してあります。



直訳:「抽象概念についての何百もの法則と何千もの推測からなる主要理論が、根本原理のように現実と密接に関係し続けているという事実は、信じられないほどの正確さで実際に起こる現象を説明し、かつ予測しているという数学の力を証明するものである。」

意訳:「数学は、その主要理論が、抽象概念についての無数の法則と推測から成り立っているにも拘らず、根本原理のように現実と密接に関係し続けているという事実がある。この事実こそが、驚くべき正確さで実際に起こる現象を説明し、かつ予測しているという数学の力を裏打ちするものである。」

いずれにしても、とても難しい内容の英文です。

ご質問されているあなたは、数学を専攻されているのですか?
それとも、たまたまこのような難解な英文和訳の問題に、ぶちあたっただけなのですか?
もし、差し支えなければ「補足」でお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は、数学専攻ではありません。

デザイン系なのですが、たまたまこのような問題にぶちあたり、困っておりました。

意訳までしてくださって、ありがとうございます。

「補足」ではなく「お礼」の方にしてしまいましたが。。。

お礼日時:2001/09/18 23:15

(訳例)抽象概念についての何百もの原理と何千もの演繹法に関係する主要な理論が、それでもやはり自明の理と同じくらいきちんと現実に忠実であるという事実は、驚くべき正確さで実際の現象を表現し予言する数学の力を代弁している。



構造は
The fact that SV speaks for a power ・・
「SVという事実は、・・の力を代弁する」

SVの部分が
theories which V' still cleave to reality
「V'する理論がそれでもなお、現実に忠実である」

に as closely as the axioms
「自明の理と同じくらい密接に(現実に忠実である)」
が加わったものです。

involve , cleave , speaks の主語探しは、3単現のsに注目すれば theories と fact だとわかります。

内容としては、誰もが正しいと認める axioms から導かれる teorems さらにそれから導かれる deductions
そしてさらにそれらに従って作られる thories が、最初の axioms と同じくらい
(これまた誰もが認める)reality によく合致しているのは、
AだからBで、BだからCで、CだからDで、という数学的なものの考え方(演繹法ですね)が
正しい考え方である。数学的な考え方の正しさは、現実を正確に表すことからもわかる、
という意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0

brother のHPに翻訳ソフトの体験版があります。


特殊な文章じゃなさそうなので、十分役に立つんじゃないですか

参考URL:http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.h …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qアメリカ動画: 800 and 20 thousand of teen

アメリカ動画: 800 and 20 thousand of teenagers become pregnant

動画開始すぐに、10台の女性が不注意にも妊娠する数の話題があります。
人数についての説明が、表題のように聞こえるのですが、こうした数値の言い方を不自然に思います

800と2万? 一体 何名のことでしょうか

http://www.youtube.com/watch?v=CqFvfz1pkck&feature=related

Aベストアンサー

820thousand =820,000 82万人もの10代の女性が妊娠すると行っています。

QLeaving the surface of the statue wrinkled and rip

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives, the statue an effect it would not have if it were smooth.

英訳をお願いします

Aベストアンサー

しかし、像の表面をシワシワで波打った状態のままにしておくことによって、表面がなめらかな場合には出ないような効果が出る。

QMine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

表題の歌詞で始まる古歌(Battle Hymn of the Republic)ですが、歌詞を読んでも意味がよく分かりません。特に、出だしのMine eyes とは、My eyes でなくてもよいのでしょうか。「リパブリック賛歌」(ごんべさんの赤ちゃん)で知られるこの歌の由来や歌詞の意味をお教え願えたら幸いです。
それと、これは独立戦争(?)当時の歌ではなかったかと思うのですが、間違っていたらお教え下さい。
以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前,似た質問があった時に答えた者です。よろしかったらそちらもご覧ください。
質問:「テロのニュースの中で ごんべさんのあかちゃんがかぜひいた~」
初めて公表されたときの写真(雑誌の表紙に掲載された)もそちらからたどれます。

また,ここのmineはmyの古形(主として母音やhの前であらわれる)です。ちょうど,不定冠詞のaが発音しやすいようにanとなるようなものと考えればよいでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=139067

Qa hundred thousand down

Doomというゲームを開発したJohn Carmackに関する"MASTERS OF DOOM"という小説を読んでいます。

その中で、Sierra-On-Line社のWilliamsという人とCarmack達の会話の一部がよくわかりませんでした。

CarmackたちはWilliamsと交渉し、250万ドルでWolfensteinというゲームを売る話が出ます。以下がその内容です。

-----
Williams said. Then he (Williams) offered them $2.5 million.
The id guys (Carmackたちのこと) returned to their snowed-in apartment to discuss the deal.
(中略)
But they didn't jump to the gun. They didn't want just to do a stock deal, they wanted some up-front cash.
(中略)
(Carmackの同僚である)Romero suggested. "Let's ask for a hundred thousand down. If they're (Williamsのこと) interested, then we'll sell. If they don't, then we don't do it."
-----

上記の"Let's ask for a hundred thousand down"がよくわかりせんでした。

250万ドルのオファーが出ている中で10万ドルをdown(値下げ)するという意味ではないと考えています。

stock dealなどの話が出ているので、cashで10万ドルを受け取ることをdownとしているのでしょうか?

Doomというゲームを開発したJohn Carmackに関する"MASTERS OF DOOM"という小説を読んでいます。

その中で、Sierra-On-Line社のWilliamsという人とCarmack達の会話の一部がよくわかりませんでした。

CarmackたちはWilliamsと交渉し、250万ドルでWolfensteinというゲームを売る話が出ます。以下がその内容です。

-----
Williams said. Then he (Williams) offered them $2.5 million.
The id guys (Carmackたちのこと) returned to their snowed-in apartment to discuss the deal.
(中略)
But they didn't jum...続きを読む

Aベストアンサー

その前のセリフの中に they wanted some up-front cash (彼らはいくらか前払いすると言っている) とあるところからすると、その Let's ask for a hundred thousand down というセリフは、「じゃあ、10万ドルを前払いしてもらおう」 ということだと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報