アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、「できちゃった結婚」を、「ショットガン・マリイッジ」と表現すると聞いたことがありますが、本当ですか?

教えて下さい。

A 回答 (3件)

お二人が仰っている通りです。

言葉は意味が変化あるいは多義化することが多く,最近では妊娠して父親が結婚させるという流れの結婚だけでなく,急いでササっと済ませるタイプの結婚(式)という意味で使う人たちも現れてきています。多くの人たちは60才以上の世代に使われた表現と感じているようですが,多くの世代の人が未だに理解している表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2024/03/02 13:46

shotgun marriage と表現するのはその通りです。

付き合っている段階で妊娠してしまった娘の父親がshotgunを持って相手の男に結婚をせまる、というイメージです。

ただ shotgun marriage という言葉は今ではかなり古臭く響き、アメリカの若い人でこの言葉を使う人は殆どいないと思います。shotgun marriage という言葉が使われ始めたのは100年以上も昔の20世紀の初め頃からのようですし single mother を選ぶ女性も多い昨今そのうち死語になりそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。感謝いたします。

お礼日時:2024/03/02 11:06

本当です。


shotgun marriageまたはshotgun weddingとも言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。感謝いたします。

お礼日時:2024/03/01 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A