この人頭いいなと思ったエピソード

閲覧ありがとうございます。

現在オンライン英会話をしているのですが、その中で返答に困ったものがあったため、どのように答えるべきだったか教えていただきたいです。

例文にて、May I have the bill?というものがありました。レストランでの会計の会話です。

その流れで、How do you make sign , when you ask for the bill to the waiter?
と質問されました。日本ではどうなの?ということで。

この質問みなさんならどう答えますか?

講師の先生は、私の国でもMay I have the bill?を使うよと言っていており、
私は、どう答えるか迷ったため、It's about the same.と答えました。

日本では、料理と一緒に伝票がテーブルに置かれますよ。というニュアンスを英語で伝えることでよろしいのでしょうか?

そもそもこの質問になんて答えるのだろうという疑問でもありますが。

まだまだ英語力がないため、詳しい方にご教授いただきたいです。

A 回答 (4件)

How do you make sign , when you ask for the bill to the waiter?


お会計をお願いしますと給仕さんに伝えたいとき、どのようなジェスチャーをしますか?

と言う質問ですね。

幼少期以降日本で生活したことないので、日本のシステムを知りませんが、まずそもそもシステムが違うのであれば、その説明をしても良いと思います。

"Actually, we use a different system. They bring the bill with the food. We bring the bill to the cashier to pay."
    • good
    • 1

How do you make sign , when you ask for the bill to the waiter.


は「勘定してほしい時どんな合図をする?」ということですから合図であれば「左手のひらに右手に書く素振りをする」のがほぼ万国共通です。英語で言うのなら、例えば次のように言います。

mimick writing on the palm of your hand to ask for the check(勘定を頼むために手のひらに書く素振りをする)

なお勘定書きを頼む時はもっと短く Check (or bill) please. で済ますのが普通です。

日本のファミレスなどでは They bring you the food and check at the same time. が確かに普通ですよね。
    • good
    • 0

「貴方がたは、ウェイターに伝票を持ってきてもらう時に、どのようなジェスチャーをしますか?」



と、聞かれていますね
小料理屋など、会計するまで伝票持ってこない店を想定してます

オンライン英会話なら、両手の人差し指でバツを作って見せてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0

たとえば、そのテーブルに座ったまま、請求伝票を見ながら、クレジット・カードをそのテーブルの担当者に預ける(清算処理のため)とか、その場で会計端末を見せられて、それで処理するか、また、チップの支払いはどうするか、のその店での方式があります。

それをまず確認します。
それを前提に、日本では一般的にどうなのか、と訊かれているのでは?
この方式は、講師の出身国や地域の店によって違いますから、まずそれを前提にします。その講師が知る方式ということですね。
まず、それを共有しないと、話が見えません。
その後で、日本では、伝票を会計まで持参して支払う、とかの説明をするのでしょうかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A