dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

She really got on her high horse some days ago and complained about his bad behavior.という英文ですが,got on her high horseの意味が分かりません。前後から,「彼女は先日本当に思い切って,彼の悪い行いに文句を言いました」くらいかと思うのですが。
分かる方,教えてください。

A 回答 (3件)

ALCの辞書より…


 
検索文字列 : get on one's high horse
該当件数 : 1

get on one's high horse
ごう慢な態度{たいど}を取る、威張る◆昔、貴族たちが背の高い馬に乗っていたことに由来する表現で、高飛車に出たり、自分の地位を誇示することで、周りの人々からの尊敬を無理やり得ようとする態度を表すのに使われる。get on を get off にすると「威張るのをやめる、友好的になる」という意味になる。
・ Nancy got on her high horse and accused me of having devious tactics. ナンシーはごう慢な態度で、私がずるい戦略を取っていると非難した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ていねいな回答ありがとうございました。疑問が解けてすっきりしました。

お礼日時:2005/07/09 16:31

 on one's high horse で「傲慢な,高飛車な」という意味ですが,ここでは,一時的な感情を表していて「本当に腹が立って」のような意味だと思います。

    • good
    • 2

「get on one's high horse」で、「いばりくさる」という意味です。



よって、
「彼女は実際、数日前に威張り腐った顔で、彼のふざけた態度に文句を露わにした。」

が日本語訳だとおもいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!