![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
例えば、
『人生相談』 全20巻
のような、〔書名+巻数〕全体を英訳したい時、どのような英語にすればよいのでしょうか。
20 issues of "Jinseisoudan" (" "内は斜字体で固有名詞扱い=英訳せず原題のまま示す)
という英語は、ヘンでしょうか?
蔵書リスト・資料リストのように、〔書名+巻数〕を羅列するものではなく、
これの前後にも英文が来るかたちで、文章中に使用したいと思っています。
なお、上記の例は、例として仮のものを挙げており、実際に使いたい書物とは別のものです。
〔書名+巻数〕を英訳する際の、英文の構造的なことについてお教えをいただければ幸いです。
どうぞよろしくご教示下さい。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
補足です。
> 英文標題
であれば、算用数字でOKだと思います。
あと、"complete 20 issue set of..."でも大丈夫ですよ。
念のため私も検索してみましたけど、
complete back issue set of ... magazine
complete # issue set of ...
といった例が結構な数見つかりました。"complete"と"issue set of"が別々の場所にある例もいっぱいひっかかるので、それでちょっと分かりにくくなっていると思いますが。
検索してみて、雑誌だとissueの方がやっぱりよく使われるような印象を受けました。
重ねてのご回答ありがとうございます。
刊行の経緯も、(下に書きましたとおり)雑誌の連載が単行本化されたものですし、
書名のほうも、正式には『○○別冊 △△△△』(○○=雑誌名、△△△△=書名)のように
角書きというか、メインの書名の前に、雑誌○○の別冊である旨明記があるんです。
雑誌コードなども含めて、そういった書誌的なことを厳密に反映させるならば、
issueのほうがいい(またはissueでもいい?)ということになりましょうか。
ただ、「単行本化」の表現どおり、体裁などは通常の書籍と変わらないんですね。
(大判薄型の雑誌サイズではなく、B6版で400頁弱あります)
巻号表示も、第何「号」ではなく第何「巻」になっていますし…
こうなったら、「どちらが適切か」ではなく、「どちらが無難か」の選択になりそうですね。
もう少し悩んで見ます…う~む(-_-;)
算用数字の件もありがとうございました。安心して使えそうです。
No.5
- 回答日時:
>Jinseisodan Special Editions
ですと、「人生相談」という名称の雑誌がもともとあって、その別冊、のような感じになってしまいませんか?
はい、その通りです。
>刊行の経緯も、(下に書きましたとおり)雑誌の連載が単行本化されたものですし、書名のほうも、正式には『○○別冊 △△△△』(○○=雑誌名、△△△△=書名)のように角書きというか、メインの書名の前に、雑誌○○の別冊である旨明記があるんです。
でしたら、雑誌の名前を AAA, 書名を BBB として、
A complete 20-volume set of BBB, AAA Special Editions
ではどうでしょう?
重ねてのご回答ありがとうございます。
No.3のご回答に対して正式な書名を補足しましたのは、
volumeかissueかの選択に関する判断材料としての追加情報をお伝えしたのでして、
『○○別冊 △△△△』(○○=雑誌名、△△△△=書名)じたいを英訳したい、というお尋ねではないのでした。
また、No.1のご回答に補足したとおり、質問のケースは
・「前後にも英文が来る」=つまりまだあと何語か前後に並ぶわけでして、
かつ、
・「標題ゆえに、表記そのものにも簡潔さが欲しい」=つまり出来るだけ短く切り詰めたい
という事情がありますので、
"AAA Special Editions" のような周辺的な(特に積極的に示す必要のない)情報は割愛して
ここは簡潔さを取ることにします(ご教示の表現形式は、今後の参考にさせていただきます)。
これにて回答の受付は閉め切りといたしたいと思います。
ご回答下さいました皆様、ご教示どうもありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
雑誌の「別冊」なら、special edition と普通言います。
何かの雑誌の別冊扱いの刊行物の一揃い、といニュアンスですか?A complete set of Jinseisodan Special Editions.
Ac complete set of 20 Jinseisodan Special Editions.
かなあ?決まった言い方はないと思いますので、意味が通じれば大丈夫でしょう。
ちなみに、新聞や雑誌の記者によく使われるルール・ブックによると、文章の初めに数字がくるときはきちんと綴り、文中にある時には数字を使うのがルールです。ただし、1から10までの数は文章のどこに出て来ても綴ります。
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
私自身、英語の表現に対しては、内省によるチェックが全く機能しないので、
以下はまったく素人の直感(カタカナ英語的な発想の)によるお尋ねなのですが…
Jinseisodan Special Editions
ですと、「人生相談」という名称の雑誌がもともとあって、その別冊、のような感じになってしまいませんか?
「人生相談」コーナーが連載された雑誌名は別にあるのですが…
その場合でも、Jinseisodan Special Editions という英訳になるのでしょうか。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_04.png?e8efa67)
No.2
- 回答日時:
参考になるかどうか。
。。complete 20 volume set of ...
というような表現は結構使われるみたいです。
google で "complete"と"volume set of"で検索すると結構ひっかかります↓
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&rl …
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
なるほど、この『(書 名)』が、全部で20巻あるんだぞ&20巻で完結した「一揃い」なのだぞ、
ということを特に明示したい場合には、このような表現で、よりはっきりと表す方法があるんですね。
こうなると、issueではなくvolumeで固定した、ややイディオマティックな語のならびになるのでしょうか。
(どうしてもissueの語を使いたいなら、complete 20 volume set of ...のほうは使えない、ということに…?)
googleで、"complete" と "issue set of" で検索して出てくるものは、ちょっと違うみたいですね。
それから、googleの検索結果を見ると、最初の2件などは書名のあとに series の語が来ていますね。
complete 20 volume set of "Jinseisodan" series
とすると、ちょっと欲張りすぎでしょうか。
No.1
- 回答日時:
巻だったらvolumeじゃないでしょうか。
issueは通常雑誌の号数に使われると思います(特に論文等の中で、号、ナンバー、巻数などをきちんと区別する場合には)。
で、『人生相談』 全20巻ですが、
twenty volumes of "Jinseisodan"
"Jinseisodan" in twenty volumes
といった感じで良いのではないかと思います。
「20」という数字が特に重要でない場合は、
"Jinseisodan" series
the entire series of "Jinseisodan"
といった書き方もできるかと。
参考になれば幸いです。
この回答への補足
さっそくのご回答ありがとうございます。
質問文に書き漏らしてしまったのですが、
実際に使いたい刊行物は、正式には、雑誌の「別冊」扱いなのです。
(巻によってはISBNが付いていますが、大半の巻は雑誌コードしかない)
(また、雑誌に連載されていたワンコーナーが単行本化されたもの、という性格の書物なのです)
volumeではなくissueのほうを(無意識に)選んだのは、そういった背景のためかと、自分で(いま)思います。
こういう事情であれば、issueを使ってもかまいませんでしょうか。
それから、巻数を明示する場合は、
上記のご回答のように、巻数は算用数字を使わずにちゃんと綴ったほうがよいのでしょうか。
質問文には「前後にも英文が来るかたちで、文章中に使用したい」と書きましたが、
厳密に言えば「文章」ではなく、実は文章の英文標題なのです。
標題ゆえに、表記そのものにも簡潔さが欲しいところなのですが…
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- C言語・C++・C# C言語初心者 構造体 課題について 2 2023/03/10 19:48
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 教育・学術・研究 英語の文献を論文に引用したいのですが、 見方がわかりません。 著者名:論文標題.雑誌名 巻数:初頁− 2 2022/07/03 02:25
- 英語 英文法の定冠詞について質問です。theの使い方でどちらが正しいか分かりません。 一億人の英文法の例文 2 2023/01/10 00:12
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 自動詞のhopeについて 5 2023/03/12 02:34
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 先日英語の勉強を始め参考書に 指示代名詞+所有格はNGとありましたが、後の問題でこれはあなたの辞書で 3 2023/05/11 01:08
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
私に足りないものは○○です。の訳
-
「大事には至らなかった」の英訳
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
アルヨ言葉の英訳
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
不思議 の英訳について
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
詩的表現の英訳
-
英訳をお願いします;;
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
英訳お願いします。
-
Hope your day goes well! これ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
「実用上問題無いこと」という...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
俺のことはおいて先に行け! 英訳
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
英語トレーニングアンケートの...
-
次の日本語を英訳してください...
-
高校英語の英表現、英訳
-
ありがとうじゃ伝えきれないく...
-
外人の方に説明したいです!!
-
この文章を英訳するなら?
-
英訳お願いします!
-
英語で「彼の優しさに甘えるな...
-
“気ままにどこまでも…”を英訳す...
-
英訳をしてください 野菜を育て...
おすすめ情報