プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name.

2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them.

2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

A 回答 (5件)

 稚拙でも構いませんので、まずご自分の翻訳を補足下さい。

「全く訳せない」ということはないと思います。

 その方が、「この主語の述語はこれだから」とか、「修飾語の順序はこっちの方が意味が通じやすい」とか、具体的なアドバイスがし易いです。

 翻訳ソフトがあてにならないのは私も重々承知していますが、全てを他人任せにするのは感心できることではありません。 

この回答への補足

すいません。2の方は訳せはするのですが全体の意味がわからなくて。1の方は, that is, からがぜんぜんわかりません。文の構造どうなってんだ?って感じですね。

>全てを他人任せにするのは感心できることではありません。
おっしゃる通りです。あ、でも自分で考えてどうしてもわからないときにここで質問するようにしてます。(そうじゃないと自分の力になりませんからね。)

補足日時:2001/10/24 13:12
    • good
    • 0

私だったらこんな風に読むという訳で申し訳ないのですが、



一番目は、こんな感じかな?

一年に一回、 彼は自分の家族と正式な(フォーマルな)休暇を取る事に
している。 誰が見ても瓜二つの豆のように、まるで自分の町のように慣れ親しんだ感じの町への旅行をそのような心地よい名前で呼んでいる。

フォーマル休暇が心地よい名前かという感じがしますが。


2番目はすでにお答えされている方がいらっしゃるのでチョウ意訳ですが、
人生は、私たちのように物事を急いで運ばない。 
って感じでしょうか??
    • good
    • 0

先日[自動翻訳]のHPを紹介した際、次のようなコメントを頂きました。



【ご回答ありがとうございました。ただ自動翻訳はあてにならないので使わない方がいいとおもいます。】
(せっかくご紹介いただいたのですが、、、、。)


今回もと思いましたが、この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??【自動翻訳】が役に立つと思います。

この回答への補足

一度、すなわち、1本のエンドウが別のものにあるように、町への訪問がほとんど彼のものが好きな場合、そのような楽しい名前が、彼が家族と?`式上の休日をとった一年を呼ぶことができます。

上の文章はご紹介いただいた翻訳サイトで翻訳したものです。ひどいですね。今回もこんなサイトをつかって「あとは自分で正しい日本語にしてください」でおわりにしようとしたのですか。それなのに「この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??」って。こんなサイトあてにしてる人がよくこんなこと言えますね。自分の力で訳せる人のみが言えることですね。

最後に。このあいだのはアドバイスとして書き込ませていただきました。それに不満だからといってわざわざ文句を言いにこないでください。では

補足日時:2001/10/24 13:34
    • good
    • 0

とりあえず 2 だけ。



われわれは人生の恵みを享受することに常に性急であるが、人生が同じように性急にわれわれに恵みをもたらすことはありえない。
    • good
    • 0

すみません。

補足要求です。

1. この英文を和訳する目的は何でしょうか?
  宿題であれば、お答えできません。

2. この文章のどこがわからず詰まっているのですか?

>2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

であれば、ご自分で出来るのでは?

文章だけを書いて、ただ『訳してください』・・・というのはちょっとマナー違反かなと思いますよ。そういう質問にご立腹されている方が多いので。
誤解を与えないためにも、質問の趣旨・目的や、どの部分の解釈に詰まって文章全体が理解できないのかを明確にした方が、より的確な回答が集まると思いますし、回答者に余計な労力を強いずに済みます。

宜しくお願いします。

この回答への補足

どうもすいません。宿題ではありませんのでよろしくおねがいします。1の文章はまったく手付かずで2の方はおっしゃる通り一応自分では訳せたのですが、あまり意味がわからないので皆様のご回答を参考にしたいと思ってます。

次回からはNaodon1020さんにご指摘していただいた点に注意して質問をするよう気をつけます。本当にどうもすみませんでした。

補足日時:2001/10/24 01:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!