1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name.
2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them.
2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。
No.5
- 回答日時:
稚拙でも構いませんので、まずご自分の翻訳を補足下さい。
「全く訳せない」ということはないと思います。その方が、「この主語の述語はこれだから」とか、「修飾語の順序はこっちの方が意味が通じやすい」とか、具体的なアドバイスがし易いです。
翻訳ソフトがあてにならないのは私も重々承知していますが、全てを他人任せにするのは感心できることではありません。
この回答への補足
すいません。2の方は訳せはするのですが全体の意味がわからなくて。1の方は, that is, からがぜんぜんわかりません。文の構造どうなってんだ?って感じですね。
>全てを他人任せにするのは感心できることではありません。
おっしゃる通りです。あ、でも自分で考えてどうしてもわからないときにここで質問するようにしてます。(そうじゃないと自分の力になりませんからね。)
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
私だったらこんな風に読むという訳で申し訳ないのですが、
一番目は、こんな感じかな?
一年に一回、 彼は自分の家族と正式な(フォーマルな)休暇を取る事に
している。 誰が見ても瓜二つの豆のように、まるで自分の町のように慣れ親しんだ感じの町への旅行をそのような心地よい名前で呼んでいる。
フォーマル休暇が心地よい名前かという感じがしますが。
2番目はすでにお答えされている方がいらっしゃるのでチョウ意訳ですが、
人生は、私たちのように物事を急いで運ばない。
って感じでしょうか??
No.3
- 回答日時:
先日[自動翻訳]のHPを紹介した際、次のようなコメントを頂きました。
【ご回答ありがとうございました。ただ自動翻訳はあてにならないので使わない方がいいとおもいます。】
(せっかくご紹介いただいたのですが、、、、。)
今回もと思いましたが、この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??【自動翻訳】が役に立つと思います。
この回答への補足
一度、すなわち、1本のエンドウが別のものにあるように、町への訪問がほとんど彼のものが好きな場合、そのような楽しい名前が、彼が家族と?`式上の休日をとった一年を呼ぶことができます。
上の文章はご紹介いただいた翻訳サイトで翻訳したものです。ひどいですね。今回もこんなサイトをつかって「あとは自分で正しい日本語にしてください」でおわりにしようとしたのですか。それなのに「この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??」って。こんなサイトあてにしてる人がよくこんなこと言えますね。自分の力で訳せる人のみが言えることですね。
最後に。このあいだのはアドバイスとして書き込ませていただきました。それに不満だからといってわざわざ文句を言いにこないでください。では
No.1
- 回答日時:
すみません。
補足要求です。1. この英文を和訳する目的は何でしょうか?
宿題であれば、お答えできません。
2. この文章のどこがわからず詰まっているのですか?
>2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。
であれば、ご自分で出来るのでは?
文章だけを書いて、ただ『訳してください』・・・というのはちょっとマナー違反かなと思いますよ。そういう質問にご立腹されている方が多いので。
誤解を与えないためにも、質問の趣旨・目的や、どの部分の解釈に詰まって文章全体が理解できないのかを明確にした方が、より的確な回答が集まると思いますし、回答者に余計な労力を強いずに済みます。
宜しくお願いします。
この回答への補足
どうもすいません。宿題ではありませんのでよろしくおねがいします。1の文章はまったく手付かずで2の方はおっしゃる通り一応自分では訳せたのですが、あまり意味がわからないので皆様のご回答を参考にしたいと思ってます。
次回からはNaodon1020さんにご指摘していただいた点に注意して質問をするよう気をつけます。本当にどうもすみませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の意味を教えてください
-
至急、翻訳をお願いします。
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
How long will l be with you ...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
固有名詞の訳し方
-
Who did you say called Cindy?
-
I wish I didn't fall asleep o...
-
I feel so helpless and cut of...
-
長い英文なのですが、どなたか...
-
保険用語 英訳
-
外国人の方から届いた英文を訳...
-
「シャワーを使ったら毎回排水...
-
ほんやく検定 サンプル問題
-
この英文の翻訳をお願いします...
-
どなたか、翻訳、お願いします...
-
「第一第三月曜日」の英語表記
-
LINEできた返事
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
単独の使い方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳の確認
-
翻訳お願いします。もしあなた...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
この場合は、どちらを使うので...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
固有名詞の訳し方
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
英会話教室に通っているんです...
-
英語の翻訳について
-
two-thirdsのハイフンについて
-
When I lived in New York, I w...
-
【急募】歴20年の社内翻訳者で...
-
英語に翻訳
-
翻訳お願いします! 努力家なあ...
-
嬉しい誤算
-
「第一第三月曜日」の英語表記
-
周囲の外人同士の会話を常に翻...
おすすめ情報