この人頭いいなと思ったエピソード

Cathy Hermann , a speech therapist and actress , has always been amazed at the way her cats’faces seem to reveal their thoughts and feelings.
 the way ~ は~する方法とか~する仕方 という意味であってますか?全訳では訳されていなかったのであってるかわかりませんでした。

A 回答 (2件)

 the way her cats' faces seem to reveal their thoughts and feelings で,「彼女の猫が,その思っていることや感じていることを示しているように思える方法」というのが直訳でいいと思います。

ただ,her cats' faces という無生物が主語ですので,「方法」よりも,「様子,状態」,さらには「いかに(どのように)~か」のような訳の方が自然になると思います。
    • good
    • 1

 the way ~ は、~するしかたでいいと思います( how でもおきかえられます )。

ただ実際に意味するところは、 the way ( in which ) A does B で考えた時、「A が B するしかた」「A が B するようす」「A がいかに(みごとに) B するか」といった意味にもなってきます(#1さんに同趣旨)。way ということを、コース、道のり、方法、手段、過程、その途中でのようす、ありさま、~っぷり、といろいろな角度から感じ取ることができるからです。
 「キャシー・ハーマン(言語療法士にして女優)は、彼女の飼い猫たちの顔の表情が彼らの考えていることや感じていることを実に雄弁に物語っているようすなのに、常々驚いてきた。」  
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!