No.1
- 回答日時:
taro san,
association なのでしょうか。 corporation ではなくて?
http://www.renewnyc.com/
なお 日本語ではこのサイトでは 開発公社となってました。 ごさんこう。
参考URL:http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/sp_jimu/166 …
この回答への補足
早速のご回答ありがとうございます!
間違いなく、“association”です。
1960年代初めに、WTC(世界貿易センター)建設計画を思いついたのが、“the Downtown-Lower Manhattan Development Association”のようです。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
なるほど。
1960年代の WTC を作ろうとしてた時ので あの911のあとのものではなかったのですね。
ふむふむ。
たしかにhistor of WTC に アソシエーションとなってますね。
となるとその時代の日本語訳をさがすとなるとねえ。
さきほどのHPにはこうありますが このことなのかしらね。
次に、このローワーマンハッタンで開発されたワールドトレードセンターの歴史を振り返ってみたい。
ニューヨーク州・ニュージャージー州(ハドソン川を挟んでマンハッタン島の西側対岸にある州)港湾公社(以下、港湾公社)が長年議論、検討を重ねた結果、ローワーマンハッタンを再活性化するための経済開発プロジェクトとして、1960年代からワールドトレードセンターの建設が始まった。
うーん。 すいません。
またまたご回答ありがとうございました。
1960年代のものの日本語訳を探すのは難しいですかね…。
上記HPの日本語訳、参考にさせていただきます。
また何か参考になる文献などがありましたら、よろしくお願いします!
No.3
- 回答日時:
アメリカに37年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。私もこういう「正式名」は?で苦労した事がありました。 (かなり昔の事です)
まず、「正式名」とは、と言う定義を自分なりに理解する必要がありました。 つまり、英語の固有名詞を日本語訳にするときに、既にその業界で定着されている日本語名のことなわけですが、それが、誰かが作らなくてはならないわけですね。 学術的なものであれば日本の学会が決めてしまうとか、時事関係であればマスコミが作っちゃってそれが定着した、と言う事があると思います(果たしてこれが、その団体がこう日本語では読んでくれと決めたのが一番正式」だとは思いますが、そうと言えるかどうかは疑問ですけど、定着したのは確かですね、もともと、日本語訳はなかったのですから)
最近の質問で、都営地下鉄の英語名についてありましたが、この場合はその団体が英語名をつけているのでそれが「正式な英語訳」と言う事になりますね。
今ふと思ったのですが、よく何回も見る質問ですが、「なぜ日本はJapan何だ」もジパングからきた、など、よく言われますが、ジパングと言った人がいたわけですよね、それが何らかの理由で「定着」してしまったわけです。 今ではマスコミで何回もそういわれていて視聴者の耳にはそれが「日本語訳」になった名前って結構あると思います。
こう考えると、ballballを誰がどうやって「野球」と言うようになったのか。 学校教育かな。 そして、それが、ベースボールとも言われるようになった。
特に、海外の団体名は誰かが日本語訳を作り定着したものですね。
インターネットは確かにいろいろ便利な事は便利ですが、ちょっと古い事になると(現在の事もですが)それが本当に真実なのかどうか疑問に思えるところはたくさんあると思います。 アルクなどに書いてある固有名詞の訳がばらばらだということもその場限り(記載者の苦作)も書いてありますね。
長くなりつつありますが、団体名の多くが「新聞」に書いてある日本語訳が一応「正式」としても良いのではないかと私は考えますので、図書館でその頃(1960年代)話題となった頃の縮小版を見せてもらいそこで使われている訳を使うのが一番なのではないでしょうか。 もし、その縮小版がネットで見られるのであれば便利ですけど。
と言う事で、新聞の縮小版を参考にする、を私からの回答とさせてもらいますね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
Ganbatteruyoさん、回答ありがとうございます。
まだまだ勉強中の身ではありますが、翻訳をする際、「正確に訳す」という事が大変重要ですので、こういう団体名などに直面した際、とても神経質になってしまいます。辞書で解決できない場合、ついつい便利なインターネットに頼り、そこで「答え」が見出せないと、とても焦ってしまうんですよね…。
Ganbatteruyoさんの提案、意見、参考にさせていただきます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
It is only 〜thatの使い方、訳...
-
agree withとagree that
-
60' or '60 アポストロフィーの...
-
知らない男性にすれ違いざま顔...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
コモエスタ赤坂
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
タイ語で人名の前につけるpの意...
-
タイ語の
-
I'm going to go to… と言わな...
-
partのあとにピリオドは入る?...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報