プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英会話で「...in the nuts shell」という表現をよく耳にします。イナナチェルと聴こえます。(in the nuts and the shellかもしれません。)
英語のラジオでもよく聞きます。聞けばよく英会話で使う表現だそうです。
前後の会話的に「言わずもがな。」「言う必要はないけれど。」という意味かなと思って聞いていますが、いまいち前後の文とはつながらないイメージも同時に持ちながら聞いています。

日本語でいうところ、どんな意味でしょうか。お願いします。(できれば例文をつけて頂けると助かります。)

A 回答 (3件)

多分in a nutshellだと思います。

よく耳にする表現です。
「簡単に言うと」「要するに」「手短にいうと」って言う意味ですね。

何かを説明する時、文頭に"In a nutshell.."で始めたり、"OK. I'll put it in a nutshell."「手短に説明するわね」みたいな感じでも使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答者もよくお耳にされますか。安心です。
手短に・・ なるほどー。意味が通ります。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/10/18 19:59

スペースアルクの英辞郎 on the web で nutshell を引くといくつか例文があります。

参照してみてください。

in a nutshell が正しいようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「nutshell」と言う一単語だったのですね。
That's the story in a nutshell. ←これをよく耳にする気がします。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/18 21:17

in a nutshell 簡単に(一言で言えば)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
easyと言う意味でしょうかね。
It was Just in a nutshell. って使えますかね??
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/10/18 19:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!