高校英語で質問があります。一応自分で考えてはいるのですが自信がないのでどなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

1.2人の男のうち背の高い方が先に出ていった。

   The taller of the two men went out earlier.
   The と earlierのところあってるでしょうか?

2.In spite of his age, his behavior at the party was as childish as  a young kid.
as a young kid の表現をas that of a young kid に変えて正解でしょうか。

3.Abusolute zero is the theoretical temperature at which the atoms and molecules of a substance have the less possible energy.
less のままでいいですか。それともleast? この文の訳もお願いします。    

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1.


 この文での「先に」は、「まず」とか「最初に」の意味なので、通常は「first」または「firstly」を使います。「early」は「(時間が)早い」、「fast」は「(速度が)速い」という意味合いなので、和文とはニュアンスが異なると思います。

 ご質問にある「The・・・のところあってるでしょうか?」については、文頭の形容詞が比較級であって最上級でないにも関わらず「The」とすることに疑問を感じてのことだと思いますが、「the+比較級+of the two」で「2つのうち、より~な方」という強調用法がありますので、文頭を「The」としても問題はないと考えます。なお、比較級の後ろに名詞が来ることは、あまり一般的ではないようです。

 The taller of the two men went out first.

2.
 高校英語なら変えるのが正解でしょうね。質問枠内にある英文は、口語では当たり前に使われている気もしますが。

3.
 これは高校生には酷な問題ですねぇ。こんな技術英文、高校生に「理解しろ」というのは少しムリがあるのでは? 出題者の意図は、「the」があるのだから、最上級を入れることに気づかないのがおかしい、ということなのかなあ?

 意味は、「possible energy」を「推定エネルギー」(または「予測エネルギー」でもよいかもしれません)とする以外は、starflora さんの訳通りで結構です。これは、技術用語です。
 また、より正確な技術用語を使うとすれば、「Abusolute zero」は「絶対零(れい)度(絶対ゼロ度とはあまり言わない)」、 「theoretical temperature」は「理論温度」です。ここまで厳密に訳す必要はないとは思いますが、念のために申し添えておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。非常に参考になりました。

お礼日時:2001/11/26 23:23

1.はこれで正解だと思います。

two menの前のtheも,部屋には二人しかいないはずなので,必要なんじゃないでしょうか。
2.は,his behaviorをthe behavior of a young kidと比較しているので,that of a young kidでないとおかしいですね。
3.はleastでしょう。訳もstarfloraさんのおっしゃるとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。特に2番の問題は参考になり、助かりました。

お礼日時:2001/11/26 23:25

嫁さんと相談しながら、1・2が、この方が良いのではないかとなり、以下のように変えてみました。


なお、3は、パスです。ごめんなさい。

1 The taller man of two went out faster.

2 He is old enogh, however his behavior
at the party was likea child.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。説明いただいたような表現でもいいんですね。学校の英語って口語とはほど遠いみたいでなかなか難しいです。

お礼日時:2001/11/26 23:29

 


  翻訳なら幾分自信がありますが、文法問題は分からないですよ。
 
  1)The taller of the two men went out earlier.
  The taller one of two men went out first.
   two men の前の the はあってもよいが外す方がいいように思えます。
   earlier は、こんな風に使うのは知らないです。用法としてありますか?
 
  2)少しくどいですが、よいのでは。
 
  3)least でしょう。
  意味は:
  「絶対ゼロ度は、物質の原子や分子の可能エネルギーが最小となる理論的温度である。」
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。3番の訳、非常に助かりました。でも日本語でも難しい内容ですね。

お礼日時:2001/11/26 23:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QHe is a young man as nice as I've ever met.

He is a young man as nice as I've ever met.
はどうして間違いなのでしょうか?
He is as nice a young man as I've ever met.
なら合っているようですが。

Aベストアンサー

合理的な説明は難しいと思います。

一応 as as を取り去ると

*He is a young man nice とは言わず

He is a nice young man と言うからと解釈できますが

He is a young man (who is) as nice as I have ever met. のように解釈してはいけないのかと言われれば、うまく説明できません。

He has as many books as I have を *He has books as many as I have. と言えないのは

*He has books many. が不可であり、関係詞のようなものの省略(~ *books which are as many as ~)と考えるのも難しいのですが。

結局「そう言わない」または「そう書かない」からではないでしょうか。

He is a young man と言い始めるようなことがそうそうあるのか、ということも考えられます。どうせ人に伝えるなら見た目で分からないかもしれない nice をなるべく前に持ってきたくなることが多いでしょう。

合理的な説明は難しいと思います。

一応 as as を取り去ると

*He is a young man nice とは言わず

He is a nice young man と言うからと解釈できますが

He is a young man (who is) as nice as I have ever met. のように解釈してはいけないのかと言われれば、うまく説明できません。

He has as many books as I have を *He has books as many as I have. と言えないのは

*He has books many. が不可であり、関係詞のようなものの省略(~ *books which are as many as ~)と考えるのも難しい...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、

質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか?

・She (who is) his mama as well as his wife. 省略?

・She(,) his mama as well as his wife. 同格?

今一分かりません、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える...続きを読む

Aベストアンサー

She, (who is) his mama as well as his wife. 
She, his mama as well as his wife.

同格,省略いずれでもいいでしょう。
独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。

このような be 動詞の省略は十分あり得ます。
もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。
ちょっと見つけられそうにはないですが…

he run なのでしょうか。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qjumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseとは?

どうもはじめまして。学校の宿題で長文の和訳をしていて、タイトルの通り出てきたのですが、どうしてもこの部分の意味が分かりません。どなたか助けてください。念のため、関連する1文を書いておきますのでよろしくお願いします。
 
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says haven't.

Aベストアンサー

一読で答える事を許してください。
between a young girl and a colonelに注意して
「女性はもうネズミの姿を見てキャーと叫んでイスに飛び上がるような時代を卒業しているという若い女の子といやまだそうじゃないという軍の大佐との間で血気盛んな議論が噴出した」のような意味だと」思います。
a colonel who says(women) haven't(outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era)
と考えたらいいと思います。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qas quickly as possible教えて

「as quickly as possible」はひとかたまりで副詞として使っていいのでしょうか??
例えば、「あなたに一刻も早く会いたい」と英語にしたいとき、
I want to see you as quickly as possibleのように「want to see」を修飾する形で使っていいのでしょうか??
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

使えますけど、日本語とニュアンスが違いますよ。
I want to see you as quickly as possible.
と書いた場合、たしかに意味としては「あなたに一刻も早く会いたい」になるのですが、ニュアンスとしては
「大至急連絡したい議、あり。至急面会を求む」的な意味での「一刻も早く会いたい」になります。

「(親愛なる)あなたに一刻も早く会いたい、(会うのが待ち遠しい)」という意味なら、素直に
「I am looking forward to seeing you soon.」(すぐにお会いできるのを楽しみにしております)
の方がよろしいかと。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報