The change from 1800 to today is extraordinary. In 1800, in most places in the world, money was almost invisible. Today it is everywhere. Work existed then as now, but the notion that work is life, and life is work, has practically disappeared. We work in order to earn a living, and we may even dream of a day when we will no longer need to work, so that we will have time to “really live.” Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions.
この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか?
(「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
日本語訳だけを読んだ読者に理解してもらえるかどうか。
翻訳するときに付きまとう疑問、いや、不安でしょうか。syoshioka99さんはご自分の訳に納得しておられない様子ですし、私ならこう訳すということで、参考にしていただければと、私訳を載せます。「われわれの人生で不可分の要素であるべき働くことと生きることが相容れない、ほとんど矛盾するとさえいえる考え方になってしまった」
この回答への補足
ありがとうございます。
自分は塾講なので、やはりこまかいところまで論理的に説明する必要があるのですが、この部分に関して不安だったので、皆さんにお聞きしております。
No.5
- 回答日時:
being inseparable parts of our existence
この部分は次の句を言い換えていると思います。
the notion that work is life, and life is work
著者の考えでは、1800年頃を境に社会に大きな変化が起こり、それまでは当然と受け入れられていた「働くことは生きること、生きることは働くことという概念」が消えうせ、生活の糧を得るために働き、人間らしく生きるために引退の時を夢見るようなってしまったのが現在だ、ということでしょう。このことを踏まえて次の句が出てくるのだと思います。
instead of being inseparable parts of our existence
この部分をもう少し英語に忠実に訳すと次のようになると思います。
「(働くことと生きることが)人間という存在には切っても切れない要素であるという考え方に代わって」
No.4
- 回答日時:
最後のセンテンスだけ訳してみました。
Work and life, instead of being inseparable parts of our existence,
have become conflicting, almost contradictory notions.
「働くことと生きること。
我々の存在において不可分(の部分)であったはずのこれらが、
同義であることから離れ、今や、互いに葛藤し、矛盾し合い、
殆ど相反する概念になってしまった。」
instead of being inseparable parts of our existence,
は「働くことと生きることが同義であることから離れ」と意訳しました。
lifeは生活、生きること、人生など、意味する範疇の広い言葉ですから、ちょっと厄介ですね。
かつて一般の人々には娯楽に費やす時間が殆ど無く、物心付いてから死ぬまで、
一生働かざるを得ない状況であった歴史的背景を考慮して、生きることと訳してみました。
もう少し自然な感じで訳せたら、と思いましたが、悪しからず。
ご参考になれば。
No.3
- 回答日時:
No.1 です。
"Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions." を参考までに訳してみます。
「仕事と生活は、私たちの生存の切り分けられない一部である代わりに、矛盾する、ほとんど正反対の概念となってしまった。」
*最近はできるだけ語順や品詞をそのままに訳すのが好まれるようです。
No.1
- 回答日時:
解釈は "syoshika99" さんのおっしゃるとおりでほぼ大丈夫です。
細かいことになりますが、"being" は「~である」の意味であることと (instead of inseparable parts ~ との違いに注目)、"existence" は名詞であることに注意すれば、「我々の存在の不可分な部分である代わりに」とでもなるでしょうか。
(小言だと思って読んでください。)
この回答への補足
convoy64さん、早速の回答ありがとうございます。
実は、
この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか?
(「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?
というふうに書いておきながら、(自分ではこれで納得できるのですが)相手に説明する際に、なぜこうなるの?が説明できません。
あと、convoyさんがおっしゃる、「我々の存在の不可分な部分である代わりに」だと、恐らく自分が説明したい相手に伝わらないかと思いますので、大変勝手ですが、別の解釈はありますでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・【お題】絵本のタイトル
- ・【大喜利】世界最古のコンビニについて知ってる事を教えてください【投稿~10/10(木)】
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
all of the と all the の違いは?
-
some と some of the の違いは?
-
moreとveryの違い
-
On the contrary とnevertheles...
-
ホストファミリーに説明する「...
-
英語
-
「バッグの中身をもう一つのバ...
-
living people と people liv...
-
From the materials used in th...
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
headline numberの訳
-
英作文の添削お願いします。
-
この英文の和訳をお願いします。
-
英文を日本語訳して下さい。
-
英文契約書の一文です
-
Uh, summa-lumma, dooma-lumma,...
-
being inseparable parts of ou...
-
微妙〜 な言い換えについて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
all of the と all the の違いは?
-
英文解釈
-
any other とthe otherの区別
-
not only but also について
-
この英文を訳してください><
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
動作動詞 become について
-
副詞 just の位置
-
英訳 "誤解されやすい"
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
和訳の添削をお願いします。
-
この英文を訳してください!
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
Not only for A but also for B...
-
とあるTOEIC教材の文章の構文で...
おすすめ情報