「入り数」(「入数」とも記述します)という日本語がありますが
(例:ケース内入り数=12、といった感じで流通業などで使用すると思います)
それを英語で言うとどのようになるのでしょうか?
ある商品を仕入/販売する際には、必ず単位がありますが、
その1単位にはいくつ入っているか、を表すものです。(たぶん・・・)

DBの項目物理名をつけたいのですが、辞書をひいても載っていません。
わかりづらい質問ですみません・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

Unit Sizeとか,Lot Sizeとかではいかがでしょうか。


状況がよくわかってないんですが,DBの項目物理名ということは,それを見るのはDBを開発している人だけで,その人たちが見てわかりやすければいいということでしょうか。それなら,そんなに悩む必要もないと思いますが。。。
もしかしたらQuantity Per Unitまたは単にPer Unitのほうがわかりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
"Quantity Per Unit"を使うことにしました。
なんとなくイメージしやすいので・・・

お礼日時:2001/11/30 12:47

#2の者です。


すみません、変な回答をしてしまって・・・。
補足への回答ですが、

「入り数」は ・Unit of issue

 または
       ・1 Unit = 500 cartons (500カートンの場合)
       ・1 Unit contains 500 cartons (同じく500カートンの場合)

などとなりますが、どうでしょうか。
一応職業が通訳・翻訳業なので“専門家”などと記してしまいましたが、中途半端な回答をしてしまい大変恥ずかしく思っております。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 12:50

すみません、肝心の入り数を忘れてました。


carton packで良いと思います。
    • good
    • 0

アメリカでは40pack Box=40個入りのカートン


ヨーロッパでは10 pieces per inner box and 40 pieces per master boxなどの使い方がされていると思いますが。
    • good
    • 0

日本では物を数える単位がその物によって異なるのと同じように、入っている物によっていろいろな表示方法があります。



例えば、
箱に入ったティー(紅茶)バッグ・・・"20 Tea Bags"

といった感じです。

どんな物なのか特定せずにただ“入り数”という言葉のみを訳すとなると、 "Quantity" (数量)でいいと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

残念ながら「数量」とは別の意味で使用したいので・・・
例えば:
「タバコ」を3単位購入します、このときQuantityは3になります。
でもこの「タバコ」という商品は10箱かもしれないし、500カートンかもしれません。このときの、10とか500というのが「入り数」です。

わかりづらくてすみません・・・商品マスタの項目なのです。

補足日時:2001/11/28 13:01
    • good
    • 0

正確かはわかりませんが、表の項目名なら「lot」はどうでしょう。


見る人が見たらわかると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の数の単位

英語の数の単位には、なぜ万の位が無いのでしょう?

例えば、

13,000 ⇒  13 thousand ⇒  13千円

100,000 ⇒  1hundred thousand ⇒  100千円

となり、日本の数のように 一万三千、十万 とはなりません。

Aベストアンサー

逆に西洋人は、なぜ千の次の位を十千と言わずに、万なんていう位があるのだろう、
と思っているでしょう。

10の0乗が一
10の1乗が十
10の2乗が百
10の3乗が千
10の4乗が万
10の5乗が億
10の6乗が兆

などと決めていたら、大きな数を表わすのにいくらあってもきりがありません。
だから、どこかで区切って読んでいくことが考えられました。

漢字圏では4桁ごとに万・億・兆と上がっていき、
その間に一・十・百をつけていく。
これを万進法と言います。

しかし、主に西洋では3桁ごとに英語なら thousand, million, billion と上がっていき、
その間に one, ten, hundred をつけていく。
これは千進法です。

日本語を中心に考えるから、なぜ英語に万がないの?
ということになってしまいます。

漢字を使うこともそうですが、中国人・日本人はそういう難しいことに長けているんでしょう。
3桁ずつ区切った方が楽でしょうから。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qダンボールの1箱の入り数について

「1つのダンボールにいくつのA商品が入るのですか?」
というのは、どのように英語で表現したらいいのでしょうか。

また、内箱があった場合は 更に 表現が 難しくなります。
(ダンボール1箱>内箱3>内箱1に商品がそれぞれ12pcs トータル36pcs)


翻訳ソフト等を 使って すると、表現の仕方が 正しいのか どうか できません。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、肯定文から先に書くと、

One master carton contains 3 inner cartons each of which contains 12 pieces/one dozen of this item, totaling 36 pieces in one master carton.

となり、この状態を聞く疑問文は

How is A packed?

How are As packed?

How many As do you pack in one master carton and how are they packed in it?

というような表現を使うことができます。

もちろん日本語でもいろいろな表現方法があるように英語でもいろいろな表現方法があります。

One dozen of A are packed in one inner carton and 3 of the inner cartons are packed in a master carton.と言う表現もできるわけです。

なおmaster cartonはmaster case, outer case, outer carton, shipping cartonと言うような表現も使われます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、肯定文から先に書くと、

One master carton contains 3 inner cartons each of which contains 12 pieces/one dozen of this item, totaling 36 pieces in one master carton.

となり、この状態を聞く疑問文は

How is A packed?

How are As packed?

How many As do you pack in one master carton and how are they packed in it?

というような表現を使うことができます。

もちろん日本語でもいろいろな表現方法が...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qケース入り数を翻訳したいです。

英語版製品リストを作成中でして、ケース入数/6×2
の翻訳をお願いしたいです。また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?
それとも、カートン が主流なのでしょうか。


どうか教えてください。

Aベストアンサー

1. ケース入数/6×2の翻訳をお願いしたいです。

12 in each carton/box/case

2. また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?それとも、カートン が主流なのでしょうか。

    容器また内容と入れ物の関係で違います。
    カートンは、下記のように段ボールのような厚紙、または10本あるいは20本入りの紙巻きたばこのパックを10個入れたような場合 a carton of cigarretts と言います。紙の容器です
http://eow.alc.co.jp/search?q=carton

    カートンは、箱にいろいろなものを詰める場合に使い。一定の物を入れると決まった容器はケースです。したがって何をどう入れるかでカートンだったりケースだったりします。また大きな木の箱は crate と呼ぶこともあります。ボックスはケースより大きい場合が多いです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q単位付きの数を並べる場合の通常の言い回しは?

(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)

8個と6個のグループ

(に分類される.)

のような文で,単位のついた数値をandでつなげる場合,

1) 8 and 6 groups
2) 8 groups and 6
3) 8 groups and 6 groups

の,どの言い回しが一般的ですか?
以前何かで, 2 を使うのが一般的,というのを読んだ事があった
気がするのですが,何を見たのかは忘れてしまいました.

1が一風変わっていて,2が普通っぽいので,今のところ
2の言い回しで論文を書いて投稿しようとしているのですが,
本当はどれを使うべきなのでしょうか.
どれでもいい,というならそれで問題ないのですが.

他によい言い方があったら教えてください.

また,このような場合は,何を見たら載っているのでしょう.
辞書や,インターネットでの検索は,どうひいたらいいか検討がつきません.

英文法をまとめた本なら載っているんでしょうか.
推薦する本があったら教えてください.

よろしくお願いします.

(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)

8個と6個のグループ

(に分類される.)

のような文で,単位のついた数値をandでつなげる場合,

1) 8 and 6 groups
2) 8 groups and 6
3) 8 groups and 6 groups

の,どの言い回しが一般的ですか?
以前何かで, 2 を使うのが一般的,というのを読んだ事があった
気がするのですが,何を見たのかは忘れてしまいました.

1が一風変わっていて,2が普通っぽいので,今のところ
2の言い回し...続きを読む

Aベストアンサー

 内容によるかも知れませんが,理系の論文であれば,「1) 8 and 6 groups」だと思います。

 私,化学ですが,「a mL and b mL, respectively」といった表現を,英文チェッカーに「a and b mL, respectively」と直されました。


>(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
> 120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)
> 8個と6個のグループ
>(に分類される.)

 であれば,こんな感じでどうでしょうか。

 The 120 apples and 80 oranges should be classified into eight and six groups, respectively, based on the 色,つや,形,大きさ,etc.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q町並みの「妻入り」と「平入り」の英語表現

町並みを記述する文章で悩んでいるのですが
英語で「妻入り」と「平入り」はどう記述しますか。

また家屋の屋根の構造についても
「切妻造」や「寄棟造」と、その複合である「入母屋造」の建物は
英語圏でもわりあい目にするにもかかわらず
相当する表現が見つかりません。

アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Wikiの「切り妻」の項に切り妻の屋根の形状が有ります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%87%E5%A6%BB%E9%80%A0

「妻入り」は屋根がスポンと切られている側に入り口が有るもの(家)、
「平入り」は屋根が流れ落ちる側(棟木に平行な側)に入り口が
有るもの(家)です。

だから、
妻入りは
the entrance to a house at the gable side*kirizuma切り妻側
平入りは
the entrance to a house constructed parallel to the ridge
*mune 棟
でしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報