誰か、これは以前に質問出した「ローリングス社」のヒストリーなのですが、
全部英文でわかりません。是非、直訳してください。

1887  George and Alfred Rawlings announce opening of
      retail sporting goods store in downtown St. Louis.
1920  Rawlings introduces historic Bill Doak glove.
      This revolutionary glove featured a multi-thong web
      laced into the first finger and thumb with a 
      natural formed deep pocket.
      Becomes the prototype for all-purpose gloves 
      of the future.
      

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1887年


ジョージとアルフレッド・ローリングス、セントルイスの繁華街に小売りスポーツ用品店の開業を発表。

1920年
ローリングスは歴史的なビル・ドーク・グローブを導入する。
この革命的なグローブは、人さし指と親指に編み込まれた、自然な形の深いポケットのついた多重皮ひも織りを特長とした。
将来の万能グローブへの原型となる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sesameさん、直訳ありがとうございます。
本当に英語が苦手というのは、こういうとき、このサイト役立ちます。
感謝します。

お礼日時:2001/12/21 10:32

No.2の回答を出したcibirousseauです。



以下の、英文は参考URLに載せて直訳したものです。
そのまま載せてしまったので変な日本語になっていますが
このサイトを活用すると
多少の英文は理解できると思います。
    • good
    • 0

1887 ジョージおよびアルフレッド・ローリングスが、ダウンタウンのセントルイスの小売りスポーツ用品店の開始を発表します。



1920 ローリングスが歴史的なビルDoakグローブを導入します。この革命的なグローブは、人差し指および親指へ、自然な決まった十分な資力入りの多重皮ひもウェブを特色としました。将来の万能のグローブのためのプロトタイプになります。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。おまけに、翻訳のサイトまで教えて頂いて
なんといっていいかわかりません。

お礼日時:2001/12/21 10:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe first class introduces freshmen to the main topics of the course.

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%22+site%3Aus&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
では、

"introduces the main topics to" site:us に一致する情報は見つかりませんでした。

となります。

ちなみに、ロングマンのオンライン辞書では、次のように、両方とも認めています。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/introduce
new experience
to show someone something or tell them about it for the first time
introduce somebody to something/introduce something to somebody

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%2...続きを読む

Aベストアンサー

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)がintroduceするものは何か。つまり、直接働きかけるものは何か。

ここにヒントが隠されているのではないですか。直接働きかける対象が「人」だからでしょう。「紹介する」と日本語にしてしまったら、どちらを目的語に取っても、そのニュアンスの違いは分らなくなりそうです。むしろ、日本語では「案内する」の感じなのでしょう。そうすると、「生徒を案内して~に親しませる」ことになりませんか。人間以外を案内するというのは変ですから。もしかしたらと思って guide で検索したら、何と1つだけヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&q=%22class+guides+the+students+to+the%22+class&lr=

ついでですが、
>「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、
1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course. と言えるようです。

これは日本語と英語とちょっとニュアンスが違うように感じますが、どうでしょう。

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)が...続きを読む

QThe opportunities and leisure attractions of the t

The opportunities and leisure attractions of the towns are too tempting

翻訳してください

Aベストアンサー

街でレジャー施設に接する機会がどれほどの誘惑であることか。

QThe cable shap and length are a function of loadin

The cable shap and length are a function of loading and state of stress.

この文の和訳教えて下さい!!

Aベストアンサー

ケーブルの形と長さは、荷重と緊張状態の関数である。
ケーブルの形と長さは、荷重と緊張状態によって決定される。

QBoth Success and failure are largely the result of

Both Success and failure are largely the result of habit

これを翻訳してほしいです

Aベストアンサー

成功と失敗の両方とも、概ね習慣の結果である。

QSunshine filled the room and touched the gold on the white の訳

Sunshine filled the room and touched the gold on the white walls with fire. The sweet smell of flowers came through the tatll windows on the light spring wind.

touched the goldの部分の訳が分かりません。

先ずtouchedの主語はSunshineでしょうか?
それとも、The gold (of the sunshine?) touched on the white...と倒置になっているのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の範囲で考えると:
これはかなり文学的な表現なので、文法的に分析するのは必ずしも当たらないでしょう。

touched の主語は Sunshine でしょう。

太陽の燦燦とした光が部屋中に差し込み、真っ白なはずの壁が黄金色に輝き、あたかも日の光がその壁に触れて炎につつんだかのよう。

以下、略。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報