プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「My puppy playtime」というタイトルのUS製幼児用絵本です。
その中の1文がどうしても解りません。

When it's time to go to sleep,
he's in his bed without a peep.

ここでの彼は文脈と挿絵からいって「犬」です。
ちなみに挿絵は飼い主である少年が自身のベッドで寝ている脇で
犬が犬用のクッション(ベッド?)で寝ているものです。

前半部の「眠りに就く頃、」はあってると思うのですが
「without a peep」の上手い訳が思い付きません。

子どもに説明するためにも宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

前後の文にもよると思うのですが、多分「without a peep」は「覗きもせずに」から転じて「迷わず」ぐらいが妥当かと思います。


「眠りに着く頃には、彼は迷わず自分のベッドに入る」などは如何でしょうか?

ただ、今辞書を引いてみたところ、以下のような意味もあったので、もしかしたら「声も立てずに」という意味かもしれません…。

make a peep ((否定文で)) ぴーぴー(泣き言を)言う.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「覗きもしないで」までは直訳で辿り着いていたのですが
「迷わず」という訳は頭に浮びませんでした!!

この絵本の犬はとても頭の良い子犬なので
「迷わずベッドに入る」というのがピッタリだと思います。

お礼日時:2006/01/11 00:13

「クウ ともいわずに ベッドのなか」


てな感じでどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、peepを擬音として「鳴き声をあげずに」と訳された訳ですね。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/01/11 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!